La vie en français

La vie en français
Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors

No confundas estos 6 verbos de movimiento en francés

verbos de movimiento en francés verbes mouvement français

Bonjour les ami.e.s et bienvenue a este nuevo vídeo. J’amène, tu emmènes, elle apporte… Todos esos verbos suelen confundir a los estudiantes de francés. Por eso, hoy vamos a aprender la diferencia entre los verbos de movimiento en francés: amener, emmener, ramener, apporter, emporter y rapporter. Veremos en qué circunstancias usarlos, ya sea con personas o objetos y cómo conjugar estos verbos con sus particularidades.

Para aprender a conjugar los verbos en -ER en presente de indicativo, mira: La conjugación de los verbos en -ER en presente en francés.

Para descubrir el canal de YouTube de La vie en français, haz clic aquí. Y no dudes en suscribirte para apoyarme. 😉

¡Haz clic en “play” para ver el vídeo!

Los verbos de movimiento que usamos con las personas en francés

Empecemos con los verbos de movimiento “amener”, “emmener” y “ramener” en francés. Todos ellos se derivan del verbo “mener”, que significa: conducir o dirigir. “Amener”, “emmener” y “ramener” se utilizan principalmente cuando se trata de seres vivos, ya sea humanos o animales.

Amener

Para empezar, “amener” se usa para llevar a alguien a un sitio o para encontrar a otra persona.

  • Por ejemplo : Lucas amène ses amis au cinéma.

Significa que Lucas trae a sus amigos al cine, pero que no necesariamente irá con ellos. Sólo sabemos que ha usado un medio de transporte para traer a sus amigos.

Emmener

Luego, “emmener” quiere decir llevar a alguien consigo a un sitio.

  • Por ejemplo: J’emmène ma fille au parc.

Lo que se traduce por: Llevo a mi hija al parque. En este caso, la madre lleva a su hija y se va a quedar con ella en el parque.

Ramener

Finalmente, “ramener” se usa para traer a alguien de vuelta al lugar de origen.

  • Por ejemplo : Elle me ramène chez moi.

Significa: Me trae de vuelta a mi casa. “Ramener” expresa traer de vuelta a una persona, un animal o un vehículo a su sitio de origen. Por ejemplo: estoy con una amiga en el cine y puedo proponerle de “la ramener chez elle”, traerla de vuelta a su casa, y luego me iré a mi casa u otro sitio.

La conjugación de los verbos de movimiento “amener”, “emmener” y “ramener” en francés

“Amener”, “emmener” y “ramener” son verbos de movimiento en francés que acaban en -ER, entonces pertenecen a la primera conjugación. Y, de hecho, si quieres aprender a conjugar los verbos en -ER en presente de indicativo, te dejo un vídeo en la pequeña “i” donde te explico todo esto. La particularidad de “amener”, “emmener” y “ramener”, es que debemos añadir “un accent grave”, abierto, cuando los conjugamos en presente con: je, tu, il/elle/on en singular e ils/elles en plural.

Entonces, ahora vamos a aprender a conjugarlos en presente de indicativo:

AMENER

j’amène

tu amènes

il/elle/on amène

nous amenons

vous amenez

ils/elles amènent

EMMENER

j’emmène

tu emmènes

il/elle/on emmène

nous emmenons

vous emmenez

ils/elles emmènent

RAMENER

Je ramène

tu ramènes

il/elle/on ramène

nous ramenons

vous ramenez

ils/elles ramènent

Como lo podéis escuchar, el hecho de poner “un accent grave”, abierto, cambia la pronunciación. Es el sonido [ɛ], es una [ɛ] abierta: j’amène, tu amènes… Pero: nous amenons, vous amenez. Conservamos el sonido [ə] que está presente en el verbo en infinitivo que es “amener”.

También hacemos la liasion con: nous‿amenons, vous‿amenez, ils/elles‿amènent. La liaison es un fenómeno fonético que implica que pronunciemos la ultima consonante de una palabra con la vocal de la palabra siguiente.

Los verbos de movimiento que usamos con los objetos en francés

Ahora, pasamos a los verbos “apporter”, “emporter” y “rapporter”. Se derivan del verbo “porter”, que significa llevar o transporte. Se usan principalmente para referirse a un objeto o a algo inanimado.

Apporter

Apporter” se utiliza para traer algo al lugar donde está alguien.

  • Por ejemplo: J’apporte le dessert à cette fête.

Lo que significa que traigo el postre a esta fiesta. He hecho el postre en mi casa o lo he comprado y, lo traigo a la fiesta de un amigo o una amiga.

De hecho, a mí me gusta mucho “la tarte aux pommes”, la tarta de manzana. Así que decidme en los comentarios, ¿a qué equipo pertenecéis? Si es equipo “tarta de manzana”, el mejor equipo, o el equipo “pastel de chocolate”.

Emporter

Emporter” quiere decir: llevar algo consigo a otro lugar.

  • Por ejemplo: En voyage, on emporte toujours son passeport. (= En un viaje, siempre llevamos nuestro pasaporte).

El verbo “emporter” indica llevar consigo uno o varios objetos. Es un sinónimo de “prendre” (= coger)

Por ejemplo: En voyage, on prend toujours son passeport. (= En un viaje, siempre cogemos nuestro pasaporte).

Rapporter

El verbo “Rapporter” se usa para llevar algo de nuevo a un sitio o devolverlo en francés.

  • Por ejemplo: Elle rapporte le livre que je lui ai prêté. (= Devuelve el libro que le he prestado).

Rapporter” expresa la idea de devolver algo, que ha sido desplazado, a su lugar inicial o a su propietario. También conlleva la idea de desplazarse a un sitio para devolver el objeto. En este caso, es un sinónimo de “rendre” (= devolver).

  • Por ejemplo: Elle rend le livre que je lui ai prêté. (= Devuelve el libro que le he prestado).

También, se utiliza para pedir a alguien que pase a coger algo en el camino de vuelta de un lugar.

  • Por ejemplo: Tu rapporteras du pain en rentrant du travail. (= Cogerás pan volviendo del trabajo).

La conjugación de los verbos de movimiento “apporter”, “emporter” y “rapporter” en francés

Para acabar, vamos a conjugar los verbos “apporter”, “emporter” y “rapporter”. Cuidado porque “apporter” y “rapporter” tienen doble “p”, mientras que “emporter” sólo tiene una “p”. Empezamos con:

APPORTER

j’apporte

tu apportes

il/elle/on apporte

nous apportons

vous apportez

ils/elles apportent

EMPORTER

j’emporte

tu emportes

il/elle/on emporte

nous emportons

vous emportez

ils/elles emportent

RAPPORTER

je rapporte

tu rapportes

il/elle/on rapporte

nous rapportons

vous rapportez

ils/elles rapportent

El reto del día

Allez, c’est à vous ! Escribe en los comentarios dos frases con dos de los verbos que sirven para traducir llevar y traer en francés. También, si tienes alguna pregunta no dudes en escribirla en los comentarios y estaré muy feliz de contestarte. Si te ha gustado este vídeo, pon un like, suscríbete a mi canal y sígueme en todas las redes sociales. Con eso, te digo “à bientôt” en un próximo vídeo.

BONUS

Acabamos con un bonus musical y ahora vamos a cantar con “Louise Attaque” y la canción “J’t’emmène au vent”. La canción «J’t’emmène au vent» de Louise Attaque aborda el tema de un individuo profundamente enamorado de otra persona. En las letras, el protagonista expresa su deseo de elevar a su pareja a un plano superior, donde puedan escapar de las influencias externas y vivir un amor puro y eterno.

El primer verso describe cómo el protagonista desea elevar a su pareja por encima de la multitud, simbolizando un amor que es inmaculado y no se ve afectado por factores externos. El cantante anhela que su pareja reconozca la autenticidad de su amor. La idea de que el protagonista desea que su pareja esté presente en su vida y mantenga en mente la naturaleza eterna de su amor se refuerza en el estribillo.

En el segundo verso, el cantante resalta su deseo de que su pareja tome una mayor iniciativa en la relación. El puente menciona la aspiración del protagonista de escuchar a su pareja con mayor frecuencia y ser la persona que puedan tener constantemente en sus vidas, sintiendo su presencia de manera continua.

Para descubrir mi playlist de canciones pop rock en francés, haz clic aquí.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *