Bonjour les ami.e.s et bienvenue dans cette nouvelle vidéo. J’amène, tu emmènes, elle apporte… Tous ces verbes sont souvent source de confusion pour les étudiants en français. C’est pourquoi, aujourd’hui, nous allons apprendre la différence entre les verbes de mouvement en français : amener, emmener, ramener, apporter, emporter et rapporter. Nous verrons dans quelles circonstances les utiliser, que ce soit avec des personnes ou des objets, et comment conjuguer ces verbes avec leurs particularités.
Pour apprendre à conjuguer les verbes en -ER au présent de l’indicatif, regardez : La conjugaison des verbes en -ER au présent en français.
Pour découvrir la chaîne YouTube de La vie en français, cliquez ici. Et, n’hésitez pas de vous abonner pour me soutenir. 😉
Cliquez sur « play » pour voir la vidéo !
Les verbes de mouvement qui s’utilisent avec les personnes en français
Commençons par les verbes « amener », « emmener » et « ramener ». Ils dérivent tous du verbe « mener », qui signifie conduire ou diriger. « Amener », « emmener » et « ramener » sont principalement utilisés lorsqu’il s’agit d‘êtres vivants, qu’il s’agisse de personnes ou d’animaux.
Amener
Pour commencer, « amener » est utilisé pour emmener quelqu’un à un endroit ou pour retrouver une autre personne (= traer).
- Par exemple : Lucas amène ses amis au cinéma.
Cela signifie que « Lucas trae a sus amigos al cine », mais il n’ira pas nécessairement avec eux. On sait juste qu’il a utilisé un moyen de transport pour les amener.
Emmener
Ensuite, « emmener » signifie emmener quelqu’un avec soi à un endroit en français (= llevar).
- Par exemple : J’emmène ma fille au parc.
Cela se traduit par : Llevo a mi hija al parque. Dans ce cas, la mère emmène sa fille et restera avec elle au parc.
Ramener
« Ramener » s’utilise pour ramener quelqu’un à son lieu d’origine. (= traer de vuelta)
- Par exemple : Elle me ramène chez moi.
Cela signifie : Me trae de vuelta a mi casa. « Ramener » exprime l’idée de ramener une personne, un animal ou un véhicule à son lieu initial.
La conjugaison des verbes de mouvement « amener », « emmener » et « ramener » en français
« Amener », « emmener » et « ramener » sont des verbes qui se terminent en -ER, ils appartiennent donc au premier groupe. D’ailleurs, si vous voulez apprendre à conjuguer les verbes en -ER au présent de l’indicatif, je vous laisse une vidéo dans le petit « i » où je vous explique tout cela. La particularité de « amener », « emmener » et « ramener » est que nous devons ajouter un accent grave lorsque nous les conjuguons avec : je, tu, il/elle/on au singulier et ils/elles au pluriel.
Maintenant, apprenons à les conjuguer au présent de l’indicatif :
AMENER
j’amène
tu amènes
il/elle/on amène
nous amenons
vous amenez
ils/elles amènent
EMMENER
j’emmène
tu emmènes
il/elle/on emmène
nous emmenons
vous emmenez
ils/elles emmènent
RAMENER
Je ramène
tu ramènes
il/elle/on ramène
nous ramenons
vous ramenez
ils/elles ramènent
Comme vous pouvez l’entendre, le fait d’ajouter un accent grave, ouvert, change la prononciation. C’est le son [ɛ], c’est un [ɛ] ouvert : j’amène, tu amènes… Mais : nous amenons, vous amenez. Nous conservons le son [ə] qui est présent dans le verbe à l’infinitif de « amener ».
Et nous faisons aussi la liaison avec : nous‿amenons, vous‿amenez, ils/elles‿amènent. La liaison est un phénomène phonétique qui implique que nous prononcions la dernière consonne d’un mot avec la voyelle du mot suivant.
Les verbes de mouvement qui s’utilisent avec les objets en français
Maintenant, passons aux verbes « apporter », « emporter » et « rapporter ». Ils dérivent du verbe « porter », qui signifie porter ou transporter quelque chose. Ils sont utilisés surtout lorsque nous parlons d’objets, de choses inanimées.
Apporter
« Apporter » s’utilise pour amener quelque chose à l’endroit où se trouve quelqu’un. (= traer)
- Par exemple : J’apporte le dessert à la fête.
Cela signifie : Traigo el postre a esta fiesta. J’ai fait le dessert chez moi ou que je l’ai acheté et que je l’apporte à la fête d’un ami ou une amie.
D’ailleurs, j’aime beaucoup « la tarte aux pommes ». Alors dites-moi dans les commentaires, à quelle équipe appartenez-vous ? Êtes-vous de l’équipe « tarte aux pommes », la meilleure équipe, ou de l’équipe « gâteau au chocolat » ?
Emporter
« Emporter » signifie emmener quelque chose avec soi à un autre endroit en français. (= llevar)
- Par exemple : En voyage, on emporte toujours son passeport. (= En un viaje, siempre llevamos nuestro pasaporte).
Le verbe « emporter » implique que nous prenons un ou plusieurs objets avec nous. C’est un synonyme de « prendre » (= coger).
Par exemple : En voyage, on prend toujours son passeport. (= En un viaje, siempre cogemos nuestro pasaporte).
Rapporter
Le verbe « Rapporter » est utilisé pour ramener quelque chose de nouveau ou le rapporter.
- Par exemple : Elle rapporte le livre que je lui ai prêté. (= Devuelve el libro que le he prestado).
« Rapporter » exprime l’idée de ramener quelque chose, qui a été déplacé, à son endroit initial ou à son propriétaire. Il implique également l’idée de se déplacer vers un endroit pour rendre l’objet. Dans ce cas, c’est un synonyme de « rendre » (= devolver).
- Par exemple : Elle rend le livre que je lui ai prêté. (= Elle rend le livre que je lui ai prêté).
Il est également utilisé pour demander à quelqu’un de passer prendre quelque chose en chemin du retour d’un endroit.
- Par exemple : Tu rapporteras du pain en rentrant du travail. (= Cogerás pan volviendo del trabajo).
La conjugaison des verbes de mouvement « apporter », « emporter » et « rapporter » en français
Pour finir, apprenons à conjuguer les verbes « apporter », « emporter » et « rapporter ». Faites attention car « apporter » et « rapporter » ont deux « p », tandis que « emporter » n’en a qu’un. Commençons par :
APPORTER
j’apporte
tu apportes
il/elle/on apporte
nous apportons
vous apportez
ils/elles apportent
EMPORTER
j’emporte
tu emportes
il/elle/on emporte
nous emportons
vous emportez
ils/elles emportent
RAPPORTER
je rapporte
tu rapportes
il/elle/on rapporte
nous rapportons
vous rapportez
ils/elles rapportent
Le défi du jour
Allez, c’est à vous ! Écrivez dans les commentaires deux phrases avec deux de ces verbes. De plus, si vous avez des questions, n’hésitez pas à les poser dans les commentaires et je serai très heureuse de vous répondre. Si vous avez aimé cette vidéo, mettez un pouce bleu, abonnez-vous à ma chaîne et suivez-moi sur tous les réseaux sociaux. Sur ce, je vous dis « à bientôt » dans une prochaine vidéo.
BONUS
Terminons par un bonus musical et chantons maintenant avec « Louise Attaque » et la chanson « J’t’emmène au vent ». La chanson « J’t’emmène au vent » de Louise Attaque aborde le thème d’une personne profondément amoureuse d’une autre. Dans les paroles, le protagoniste exprime son désir d’élever son partenaire à un niveau supérieur, où ils peuvent échapper aux influences extérieures et vivre un amour pur et éternel.
Le premier couplet décrit comment le protagoniste souhaite élever son partenaire au-dessus de la foule, symbolisant un amour immaculé qui n’est pas affecté par des facteurs externes. Le chanteur souhaite que son partenaire reconnaisse l’authenticité de leur amour. Le refrain renforce l’idée que le protagoniste souhaite que son partenaire soit présent dans sa vie et garde à l’esprit la nature éternelle de leur amour.
Dans le deuxième couplet, le chanteur met en avant son souhait que son partenaire prenne une plus grande initiative dans la relation. Le pont mentionne l’aspiration du protagoniste à écouter son partenaire plus fréquemment et à être la personne qu’ils peuvent avoir constamment dans leur vie, ressentant leur présence de manière continue.
Pour découvrir ma playlist de chansons pop-rock en français, cliquez ici.