La vie en français

La vie en français
Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors

10 falsos amigos con la comida

falsos amigos comida

En dessert je mange un gâteau ! – ¿Un gato? No te preocupes, en Francia no comemos gatos. Entre francés y español existen muchos falsos amigos que pueden llevar a confusiones. ¿Qué son exactamente estos falsos amigos? Son esas palabras que, a primera vista, suenan de forma similar en ambos idiomas, pero que en realidad tienen significados completamente diferentes. Por esto, en este artículo ¡te llevo a descubrir nueve falsos amigos relacionados con la comida!

Para descubrir otros falsos amigos, lee: 7 falsos amigos que debes conocer en francés este verano.

Un chat / un gâteau

Empecemos con un falso amigo clásico: “un chat” y “un gâteau”. En español, “un chat” es ese amigo peludo y ronroneante que se acurruca en nuestros brazos, pero en francés, significa… ¡un pastel! Sí, esa deliciosa preparación horneada que tanto disfrutamos en ocasiones especiales se pronuncia de la misma manera. Así que, no te espantes si un francófono te dice que quiere comer “un gâteau”, no hará ningún daño a tu amigo peludo.

Ejemplos:

  • Pour mon anniversaire, je souffle mes bougies sur un gâteau. = Para mi cumpleaños, soplo las velas de un pastel.
  • J’ai un animal de compagnie, c’est un chat. = Tengo una mascota, es un gato.

Une amande / une amende

Sigamos con dos palabras que suenan de la misma manera en francés: “une amanda” y “une amende”. ¡Pero cuidado, con confundirlas! “Une amande” es una pequeña y deliciosa almendra que puede mejorar cualquier receta. Pero, “Une amende” no nos gusta tanta porque significa “una multa”.

Ejemplos:

  • Julien a commis un excès de vitesse et il a eu une amende. = Julien cometió un exceso de velocidad y le cayó una multa.
  • J’adore manger des amandes. = Me encanta comer almendras.

Une calebasse / une citrouille

Otro par de falsos amigos que podrían confundirnos: “une calebasse” y “une citrouille”. En español, asociamos “une calebasse” con una calabaza común y corriente. Pero en francés, “une calebasse” se refiere a una calabaza grande que se usa para hacer instrumentos musicales o cuencos. Mientras que “une citrouille” es la calabaza que nos acompaña para iluminarnos en la noche de Halloween.

Ejemplos:

  • Ma tante sert le yassa de poulet dans une calebasse. = Mi tía sirve el yassa de pollo en una calabaza.
  • Pour Halloween, je décore une citrouille. = Para Halloween, decoro una calabaza.

Une castagne / une châtaigne

¡Cuidado con estos dos! “Une castagne” no se refiere a esos deliciosos frutos secos que nos reconfortan en el otoño sino que quiere decir “una pelea” en español. En francés, una castaña es “une châtaigne”. Sin embargo, “une castagne” y “une châtaigne” se juntan de algún modo ya que “une châtaigne” significa un “puñetazo” de forma coloquial.

Ejemplos:

  • Hier, il y a eu de la castagne, des gens se sont battus. = Ayer hubo una pelea, la gente peleó.
  • En automne, j’aime aller ramasser des châtaignes. = En otoño, me gusta ir a recoger castañas.

Un gâteau / une galette

Aquí hay otro falso amigo interesante con “un gâteau” y “une galette”. En español, asociaríamos “une galette” con un pastelito, una galleta, pero en francés, ¡se refiere a un roscón de Reyes! En realidad, usamos la palabra “un gâteau” para referirnos a un pastelito o una galleta.

Ejemplos:

  • Au mois de janvier, on mange une galette des rois. = A l@s niñ@s les gusta comer galletas después de la escuela.
  • Les enfants aiment manger des gâteaux après l’école. = En enero, comemos un roscón de Reyes.

La Pâte / Les Pâtes

¡Atención a este par de homófonos! Aquí el matiz reside entre singular y plural. “La pâte” se usa en francés cuando nos referimos a la la masa para hacer pasteles u otros platos. En cambio, “les pâtes” son esa deliciosa base de muchos platos italianos.

Ejemplos:

  • Pour faire un gâteau, je commence par faire la pâte. = Para hacer un pastel, empiezo haciendo la masa.
  • J’adore les pâtes à la carbonara. = Me encanta la pasta carbonara.

Le piment / le poivron

¡Cuidado con no confundirlos a la hora de cocinar! “Le piment” sirve para dar un tono picante a los platos ya que es “un pimiento picante”. Mientras que, “le poivron”, es específicamente el pimiento.

Ejemplos:

  • Julien a mangé un piment et il a la bouche en feu ! = Julien ha comido un pimiento picante ¡y le arde la boca!
  • Dans la ratatouille, il y a du poivron vert et du poivron rouge. = En ratatouille, hay pimientos verdes y rojos.

Du poivre / un poivron

¡Las confusiones con “un poivron” no han acabado! “Un poivron” sigue siendo “un pimiento”, pero “le poivre” es una especie picante que solemos usar para realzar el sabor de un plato.

Ejemplos:

  • J’adore la salade de poivrons. = Me encanta la ensalada de pimientos.
  • Dans la salade, je mets de l’huile et du poivre. = En la ensalada, pongo aceite y pimienta.

La poule / le poulet

Otros falsos amigos que pueden llevarnos por el camino equivocado: “la poule” y “le poulet”. En francés, “la poule” es “una gallina” y “le poulet” es el término para la carne de pollo en general (y muchas veces aves).

Ejemplos:

  • Les poules pondent des œufs. = Las gallinas ponen huevos.
  • Ils cuisinent un poulet rôti. = Están cocinando un pollo asado.

Le sel / sale

Por último, ¡cuidado con “sel” y “sale”! “Sel” en español es sal, pero en francés, “sale” ¡significa sucio! Así que, la próxima vez que estés en la cocina o en un restaurante, asegúrate pedir “le sel” para condimentar tus platos ¡y no preguntar por el estado de limpieza de la cocina!

Ejemplos:

  • Ce plat manque de sel, il est fade. = A este plato le falta sal, es soso.
  • Ces vêtements sont sales, il faut les laver. = Esta ropa está sucia, hay que lavarla.

Allez, c’est à vous ! Escribe en los comentarios dos frases con esos falsos amigos. También, dime si has tenido alguna experiencia divertida o confusa con los falsos amigos.

Para descubrir mi playlist de canciones en francés, haz clic aquí.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *