“Je vais chez le médecin”, “je vais à la pharmacie” (= Voy al médico, voy a la farmacia). ¿Por qué en el primer caso usamos “chez” y, en el segundo, “à la”? En francés, la preposición varía si nos referimos a una persona física o jurídica al ir a verla, o si hablamos del lugar al que vamos. Al aprender un idioma, las preposiciones son a menudo un rompecabezas para los estudiantes. Pero, ¡no te preocupes! Al leer este artículo, ya no confundirás más las preposiciones “chez” y “à”.
Al final del artículo, podrás hacer un ejercicio para practicar. Para acabar, escribe dos frases en los comentarios: una frase con la preposición “chez” y otra con “à”. Las corregiré y ¡podrás verificar que has entendido correctamente!
Además, si tienes dificultades con las preposiciones “par” y “pour”, puedes leer el artículo: Cuándo usar las preposiciones «par» y «pour» en francés.
Vous être prêts et prêtes ? Alors on y va !
I. La preposición “chez” + una persona física o jurídica
a. Chez + el nombre de una persona
Antes del nombre o del apellido de una persona, usamos la preposición “chez” para indicar el lugar donde vive. De hecho, cuando vamos “a la casa” de alguien, debemos decir “chez” seguido del nombre o apellido.
Ejemplos:
- Je vais chez Fanny. → Traducción: Voy a casa de Fanny.
- Je vais chez Madame Durand. → Traducción: Voy a casa de la Señora Durand
¡Cuidado! En francés, no puedes decir “je vais à la* maison de Paul”, pero « je vais chez Paul”.
b. Chez + un pronombre tónico
Para evitar repetir el nombre de una persona, se reemplaza por un pronombre tónico.
Ejemplos:
- On rentre chez nous. → Traducción: Nos vamos a casa.
- Ils vont chez lui. → Traducción: Van a su casa.
Cuando hablamos del lugar dónde vivimos, siempre debemos usar el pronombre tónico “moi”.
Ejemplos:
- Je rentre chez moi. → Traducción: Vuelvo a mi casa.
- Je vais chez moi. → Traducción: Voy a (mi) casa.
c. Chez + el enlace que nos une a una persona
También podemos usar “chez” delante del enlace que nos une a una persona para designar el lugar donde vive. En este caso, “chez” es seguido por un adjetivo posesivo (ma, ta, ses, etc.).
Ejemplos:
- Ce week-end, je vais chez mes parents. → Traducción: Este fin de semana, voy a casa de mis padres
- La soirée a lieu chez mon amie. → Traducción: La fiesta será en casa de mi amigo.
d. Chez + el nombre de una empresa
Cuando el nombre de una empresa también es el nombre de una persona, usamos “chez”. Se aplica cuando vamos a comprar algo o cuando trabajamos para esta compañía.
Ejemplos:
- Julien travaille chez Dior. → Traducción: Julien trabaja en Dior.
- J’achète ma voiture chez Renault. → Traducción: Compro mi coche en Renault.
Cuando el nombre de la empresa es diferente del nombre de una persona, deberíamos usar la preposición “à”, pero también podemos escuchar “chez”.
Ejemplos:
- Je fais mes cours à Carrefour. → Traducción: Hago la compra en Carrefour.
- Je fais mes courses chez Carrefour. → Traducción: Hago la compra en Carrefour.
e. Chez + el nombre de una profesión
Cuando vamos al local donde trabaja un profesional, también decimos “chez”. En este caso, nos estamos refiriendo a la persona y no al lugar donde está.
Ejemplos:
- Je vais chez le médecin. → Traducción: Voy al médico.
- Marion va chez la boulangère acheter du pain. → Traducción: Marion va a la panadería a comprar pan.
→ De hecho, es como si fuéramos “a la casa” del médico o el panadero.
¡Cuidado!, quizás podrás escuchar a algunos francófonos decir: “je vais au* médecin”. Sin embargo, es un error de francés porque debemos decir “chez le médecin”.
f. Chez + un nombre colectivo
Hablando de un colectivo de individuos humanos o animales, usamos “chez”. Por lo general, es para hablar de un carácter común a este grupo.
Ejemplos:
- Chez les oiseaux, on observe une période de migration. → Traducción: En los pájaros, observamos un período de migración.
- Chez nous, au Québec, on n’a pas peur de la neige. → Traducción: Nosotr@s, en Quebec, no tenemos miedo a la nieve.
- Dans le film « Bienvenu chez les Ch’tis », Kad Merad part s’installer à Bergues, dans le nord de la France. → Traducción: En la película “Bienvenidos al norte”, Kad Merad se marcha a Bergues, en el norte de Francia.
Si aún no has visto la película “Bienvenu chez les Ch’tis”, puede ver el trailer haciendo clic aquí.
En resumen
Venga, respiremos un poco, ¡es el descanso! Ve a buscar un vaso de agua o un chocolate caliente y volvemos para…
II. La preposición «a» + un nombre de lugar
Delante del nombre de un lugar adonde vamos, usamos un verbo de desplazamiento (como “aller”) seguido de la preposición “à” + un artículo definido.
a. À + un nombre de lugar masculino singular: au
Cuando el nombre del lugar es masculino singular, “à” se fusiona con el artículo definido “le” y se convierte en “au”. Es lo que llamamos un artículo contracto.
Ejemplos:
- Laurant va au supermarché acheter de l’eau. → Traducción: Laurent va al supermercado a comprar agua.
- Je vais au musée du Louvre. → Traducción: Voy al museo del Louvre.
b. À + un nombre de lugar femenino singular: à la
Si estamos hablando de un espacio femenino singular, la preposición “à” no se contrae con el artículo definido “la”.
Ejemplos:
- Fatima va à la mairie. → Traducción: Fátima va al ayuntamiento
- Je vais à la boulangerie. → Traducción: Voy a la panadería
c. À + un nombre de lugar que comienza con una vocal o una “h”: à l’
Al referirnos a un lugar que comienza con una vocal o una “h”, mantenemos la preposición “à” seguida del artículo definido “l’”.
Ejemplos:
- Julien rentre à l’hôtel. → Traducción: Julien regresa al hotel.
- Je vais à l’aéroport pour prendre l’avion. → Traducción: Voy al aeropuerto a coger el avión.
d. À + un nombre de lugar masculino o femenino plural: aux
Finalmente, cuando el nombre del lugar es plural, “à” se fusiona con el artículo definido “les” y se convierte en “aux”.
Ejemplos:
- Anne va aux concerts de Zaz. → Traducción: Anne va a los conciertos de Zaz.
- Je fais mes courses aux supermarchés. → Traducción: Hago mis compras en los supermercados.
En resumen
¡Uf! La clase finalmente ha terminado, pero ¡todavía te pido un poco de esfuerzo! ¡Escribe una frase con la preposición “chez” y una frase con “à” (au / à la / à l’ ou aux) en los comentarios! ¡Las corregiré!
BONUS
Completa las frases con “chez”, “au”, “à la”, “à l’” et “aux”.
© Copyright
Fotos: La vie en français, photos libres de droits.
Gif: tenor.com, giphy
Je travaille chez Mc Donald´s
Je vais au market
Bonsoir Carlo,
Bravo !!! Petite correction : Je vais au marché* 😊
À bientôt !
Quand je suis triste, je vais chez maman.
Je veux y aller à la Colombie.
Ma meilleure amie vit au Mexique.
Elle va aux États-Unis chaque année.
Ma chienne croit que lui vit à l’hôtel.
Felicitas mange chez son amie.
Ils se rencontrent chez moi.
Je vais à Cordoba en vacances d’étés.
nous sommes rentrés à 11 heures.
Bonsoir Karina,
Bravo !!! 👏
Petites corrections : Je vais à Cordoba pour les* vacances d’été*.
À bientôt !
Me parece una buena pagina, esta todo muy bien explicado
Merci beaucoup Julio !
Estoy feliz que te guste mi blog ! 😀
À bientôt !
J’ai a question dans les phrases suivants:
Je rentre à la maison vers 20 heures.
Je suis encore à le bureau.
Dois-je supprimer les articles après la préposition? Parce que mon livre ne contemple pas les contractions comme AU.
Bonsoir Alan,
On dit effectivement : «Je rentre à la maison vers 20 heures».
Mais on dit: «Je suis encore AU bureau». –> la préposition «à» et l’article défini «le» fusionnent et ils deviennent «au».
À bientôt !
Il fais froid, chez moi.
Je vais à l’hôpital ce matin.
Bonjour Graciela !
Il faiT froid chez moi. 😉
La 2e phrase est bonne, bravo !! 😀
Por qué se dice» je vais en ville» y no «je vais à la ville’?
Bonsoir Rocio,
On dit «en ville» car ce n’est pas un endroit défini. De plus, cela indique que l’on sera «à l’intérieur de» la ville. Mais on dit : je vais à Paris.
Cest bon course
Merci beaucoup Carlos !! ^_^
Il y’a une erreur sur la question 7
Merçi et bonne soirée
Merci de me l’avoir signalé Esther ! ^_^ Le problème a été solutionné !
Il y’a une erreur sur la question 7
Merçi et bonne soirée
Je n’ai pas vu d’erreur dans la question 7 : Mes enfants vont à l’école à pied.
Je crois que le problème vient de l’apostrophe. Pouriez-vous réessayer ?