“Qui dit étude dit travail, qui dit taf te dit les thunes…” Si estas pocas palabras te dicen algo, es porque probablemente has reconocido la canción de Stromae, “Alors on danse”. Sin embargo, incluso si tienes un buen nivel de francés, no sabes qué son le “taf” et les “thunes”. ¡No te preocupes, es normal porque es argot! En francés, usamos muchas palabras de argot en la vida cotidiana y también en el trabajo. En este artículo, descubrirás siete palabras de argot utilizadas en los países francófonos para hablar del trabajo. Pero, ¡cuidado! Si quieres usarlas, solo puedes hacerlo en un contexto informal, pero nunca en un intercambio formal. Entonces, no le pidas más “thunes” a tu “boss” ¡porque es posible que te “lourde”!
Para descubrir otras palabras de argot muy actual, lee: Aya Nakamura nos enseña argot en francés con “Djadja”.
¡En bonus, podrás escuchar la canción de “Alors on danse” Stromae «!
Vous êtes prêts et prêtes ? Alors on y va !
Une boîte
Si un francés te dice que está contento con su “boîte” (= caja), no te está hablando de su caja de té o zapatos. En realidad, te está hablando de su trabajo. ¡Y sí, en francés, “une boîte” significa una empresa en argot! Esta palabra significaba una prisión, antes de referirse a un lugar de trabajo donde las condiciones son muy difíciles (¡qué bien!…). Hoy, la palabra “boîte” no es ni positiva ni negativa. Incluso es el eslogan de una campaña publicitaria que dice “j’aime ma boîte” (¡sí, sí!).
- Ejemplo: Je travaille dans une nouvelle boîte. → Tradución: Trabajo en un curro nuevo.
Un boulot
“Heigh-ho, Heigh-ho ! On rentre du boulot !” cantan los siete enanos. ¿Pero, de dónde vuelven? La palabra “boulot” proviene del francés antiguo “ça boulotte” que querría decir “estar bien”, “hacer negocios” y, por lo tanto, ¡ganar dinero! Hoy en día, si alguien te dice que va “au boulot”, ¡eso significa que va a trabajar!
- Ejemplo: J’ai de nouvelles responsabilités dans mon boulot. → Traducción: tengo nuevas responsabilidades en mi curro.
Vamos, te dejo un pequeño bonus sorpresa: ¡la canción de los siete enanitos en francés!
Un taf / taffer
Si uno de tus amigos franceses te dice: “je ne peux pas sortir ce soir, j’ai du taf” (= No puedo salir esta noche, tengo “du taf”), no usa un acrónimo extraño (como SNCF o CAF). “Avoir du taf” o “un taf” significa tener un trabajo o un trabajo. Inicialmente, la palabra “taf” indicaba el miedo y luego designó “la parte del botín” de un robo. Por extensión, se convirtió en una palabra de argot decir trabajo porque, para tener su parte de dinero, ¡es necesario hacer un esfuerzo! El verbo “taffer” también existe y se usa para decir trabajar.
Ejemplos:
- Au taf, on a un nouvel employé. → Traducción: al curro, tenemos un nuevo empleado.
- Je retourne taffer à 13h30. → Traducción: Vuelvo a currar a las 13:30.
¡Cuidado!, No confundas “un taf” y “une taffe” ¡porque es una bocanada de cigarrillo!
Bosser
Al día siguiente, tu amigo francés te vuelve a llamar para cancelar de nuevo vuestra cita (¡otra vez!?!) pero esta vez te dice: “je ne peux pas sortir car je bosse jusqu’à tard ce soir” (= No puedo salir porque curro hasta tarde esta noche). “Bosser” significa trabajar en argot y, por extensión, “un bosseur” es alguien que trabaja mucho. El término proviene de la época en que hombres y mujeres que realizan trabajos físicos se inclinaban durante el esfuerzo.
La palabra “boss” también existe para designar a su jefe, pero es un anglicismo.
- Ejemplo: Je bosse du lundi au vendredi. → Traducción: Curro de lunes a viernes.
La thune / des piasses
¡6:30 de la mañana, suena el despertador y tenemos tantas ganas de levantarnos como ir al dentista! Una de las principales motivaciones que nos ayudará a salir de la cama es ¡“gagner de la thune”! “La thune” es una forma muy popular de decir “dinero”.
En Quebec, puedes escuchar la palabra “piasses” para hablar del dólar canadiense. La palabra proviene del nombre de la antigua moneda utilizada: los piastras.
Ejemplos:
- Je n’ai plus de thune pour m’acheter un ordinateur. → Traducción: no tengo pasta para comprar un ordenador.
- Ce téléphone vaut 500 piasses. → Traducción: Este teléfono vale 500 pavos.
Pogner la job
16:12: ¡Tu jefe quebequense te llama en su despacho y te dice que has “pogné la job”! Desafortunadamente, no te está felicitando, sino que te dice que has trabajado mal. “pogné la job” significa fallar, hacer un mal trabajo en Quebec.
¡Cuidado!, en Francia y en los países francófonos, “job” es una palabra masculina, “le job”, mientras que en Quebec es femenino, “la job ”.
Ejemplo:
- Oh non, t’as encore pogné la job (Québec). → Traducción: Oh no, todavía tienes el trabajo. (Quebec)
- Tu as mal fait ton job (France). → Traducción: Hiciste un mal trabajo. (Francia)
Se faire lourder / slacker
Al día siguiente, tu amigo francés te vuelve a llamar para decirte “qu’il s’est fait lourder” de su trabajo (sí, ¡tu amigo te llama muy a menudo!). “Se faire lourder” no quiere decir que hayamos engordado, sino que te despiden de tu trabajo. La expresión proviene de la idea de un peso del que queremos deshacernos (¡bonita comparación!).
En Quebec, tus colegas usarán una expresión diferente y dirán “se faire slacker” o “se faire slaquer”. Se trata de un anglicismo inspirado en la palabra “slack”.
Ejemplos:
- Je me suis fait lourder de mon job (France). → Traducción: Me han despedido de mi trabajo. (Francia)
- Je me suis fait slacker de ma job (Québec). → Traducción: Me han despedido de mi trabajo. (Quebec)
¿Te ha gustado este artículo? Escribe en los comentarios si quieres que haga otros artículos para enseñarte otras palabras de argot en francés.
Resumen
Bonus
Después del esfuerzo, ¡toca descansar! Quitamos los muebles y comenzamos a bailar con la canción de Stromae, “Alors on danse”. Para descubrir su canal de YouTube, haz clic aquí.
Alors on… alors on… alors on…
Qui dit étude dit travail, qui dit taf te dit les thunes
Qui dit argent dit dépenses, qui dit crédit dit créance
Qui dit dette te dit huissier et lui dit assis dans la merde
Qui dit Amour dit les gosses, dit toujours et dit divorce
Qui dit proches te dit deuils car les problèmes ne viennent pas seuls
Qui dit crise te dit monde, dit famine, dit tiers-monde
Qui dit fatigue dit réveil encore sourd de la veille
Alors on sort pour oublier tous les problèmes
Alors on danse [x9]
Et là tu te dis que c’est fini car pire que ça ce serait la mort
Quand tu crois enfin que tu t’en sors, quand y en a plus et ben y en a encore
Est-ce la zik ou les problèmes? Les problèmes ou bien la musique
Ça te prend les tripes, ça te prend la tête et puis tu pries pour que ça s’arrête
Mais c’est ton corps, c’est pas le ciel, alors tu te bouches plus les oreilles
Et là tu cries encore plus fort et ça persiste
Alors on chante : «Lalalalalala lalalalalala»
Alors on chante : «Lalalalalala lalalalalala»
Alors on chante, alors on chante
Et puis seulement quand c’est fini
Alors on danse [8]
Et ben y en a encore [x5]