“Je reviens dans 5 minutes” (= regreso en 5 minutos), “je déjeune en 30 minutes” (= almuerzo en 30 minutos)… ¿Por qué usamos “dans” en la primera frase y “en” en la segunda? En francés, utilizamos diferentes preposiciones según el tiempo al que nos referimos. Puede tratarse de una duración planificada, un período de realización, el inicio de una acción, etc. En este artículo, te propongo descubrir cómo usar las preposiciones de tiempo en francés: depuis, pendant, en, pour et dans.
Si quieres aprender más sobre las preposiciones, lee: ¿Cuándo usar las preposiciones “chez” y “à” en francés?
Como ya saben mis lectores habituales, al final del artículo podrás practicar haciendo un ejercicio autocorrectivo y ¡cumplir tu reto del día! Hoy te pido que escribas dos frases con estas preposiciones en los comentarios.
Vous êtes prêts et prêtes ? Alors, on y va !
Depuis
“Depuis” indica el inicio de una acción o situación que continúa hasta el día de hoy.
Ejemplos:
- Marianne vit à Paris depuis 2 ans. → Traducción: Marianne vive en París desde hace 2 años.
- Où es-tu ? Je t’attends depuis une heure ! → Traducción: ¿Dónde estás? ¡Te estoy esperando desde hace una hora!
→ En estos dos ejemplos, estos hechos siempre ocurren mientras hablamos: Marianne vive en París y ¡todavía estoy esperando a mi amigo que aún no ha llegado!
Pequeña peculiaridad, si queremos usar “depuis” al principio de una frase, a menudo lo reemplazaremos por “ça fait”.
Ejemplos:
- Ça fait 5 ans que je travaille à Bruxelles. → Traducción: Hace 5 años que trabajo en Bruselas.
- Ça fait un an que nous sommes mariés. → Traducción: Hace un año que nos casamos.
¡Cuidado! Cuando “depuis” va seguido de un verbo, siempre va acompañado de “que” o “qu’”.
Ejemplos:
- J’apprends plein de choses depuis que je lis le blog « La vie en français ». 😉 → Traducción: Aprendo muchas cosas desde que leo el blog “La vie en français”.
- Thomas est heureux depuis qu’il habite à Montréal. → Traducción: Thomas está feliz desde que vive en Montreal.
Pendant
“Pendant” remite a la duración de una acción / una situación que es habitual o que ha terminado.
Ejemplos:
- Maéva aime aller à la plage pendant les vacances. → Traducción: A Maéva le gusta ir a la playa durante las vacaciones.
→ Es una acción habitual.
- Nous avons vécu à l’étranger pendant deux ans mais aujourd’hui nous sommes rentrées à Lausanne. → Traducción: Vivimos en el extranjero durante dos años, pero hoy hemos vuelto a Lausana.
→ Es una acción terminada.
Podemos eliminar “pendant” cuando se coloca dentro de una frase. Sin embargo, siempre debe aparecer cuando empieza una frase.
Ejemplos:
- Benjamin dort huit heures par nuit. → Traducción: Benjamin duerme ocho horas por noche.
- Je vais me reposer une heure. → Traducción: Voy a descansar una hora.
- Pendant une heure, j’ai fait un tour en ville. → Traducción: Durante una hora, di una vuelta por la ciudad.
En
“En” se refiere a un momento específico en el tiempo, pero también a la duración de realización de una acción.
Ejemplos:
- Paul est né en 1999. → Traducción: Paul nació en 1999
→ Un momento específico en el tiempo.
- Je pars en vacances en juillet. → Traducción: Me voy de vacaciones en julio
→ Un momento específico en el tiempo.
- Marie se coiffe en cinq minutes. → Traducción: Marie se peina en cinco minutos.
→ la duración de realización de una acción.
Te Escucho preguntarme: pero entonces, ¿cuál es la diferencia entre “en” y “pendant”? Ambos indican una duración, pero hay un matiz. Mientras que “pendant” enfatiza la acción, “en” enfatiza el tiempo requerido para completar la acción.
Ejemplos:
- Julie fait du jogging pendant une heure. → Traducción: Julie corre durante una hora.
→ Corre durante un tiempo determinado.
- Bastien fait 2kms en une heure. → Traducción: Bastien hace 2 kms en una hora.
→ Necesita una hora para hacer 2kms.
Pour
“Pour” se utiliza para hablar de una duración planificada en el futuro o desde un punto de partida específico. En el momento en que hablamos, la acción o situación está a punto de empezar o ya ha empezado.
Ejemplos:
- Sarah est à Québec pour un semestre à l’Université. → Traducción: Sarah está en Quebec por un semestre en la Universidad.
- Je suis en arrêt maladie pour une semaine. → Traducción: Estoy de baja por una semana.
- Je serai à Paris pour trois semaines à partir de lundi. → Traducción: Estaré en París por tres semanas a partir del lunes.
¡Cuidado! Cuando la acción se sitúa en el pasado o en un futuro indeterminado, “pour” se reemplaza por “pendant”.
Ejemplos:
- Sarah a été à Québec pendant un semestre à l’Université. → Traducción: Sarah estuvo en Quebec durante un semestre en la Universidad.
- Je serai à Paris pendant trois semaines. → Traducción: Estaré en París durante tres semanas
→ No sé a partir de qué fecha.
Para obtener más información sobre la preposición “pour”, lee: Cuando usar las preposiciones “par” y “pour” en francés.
Dans
“Dans” se refiere a un evento futuro que se evalúa en el tiempo respecto al momento en el que estamos hablando. Puede ser un tiempo más o menos definido.
Ejemplos:
- Je reviens dans 5 minutes. → Traducción: Vuelvo en 5 minutos.
- Le film sortira dans quelques temps. → Traducción: La película se estrenará en breve.
→ En ambos ejemplos, estamos hablando de una acción por venir a partir del momento presente.
Una vez más, te escucho preguntarme: pero ¿cuál es la diferencia entre “en” y “dans”? Mientras que “dans” se refiere a una acción o situación que tendrá lugar en el futuro, “en” se centra en el tiempo necesario para lograr algo.
BONUS – il y a
“Il y a” no es una preposición, pero forma parte de los indicadores de tiempo en francés. “Il y a” sirve para identificar un momento en el pasado en función del instante en que estamos hablando. Puede indicar un tiempo definido o indefinido.
Ejemplos:
- Maxime a travaillé à Bordeaux il y a deux ans. → Traducción: Maxime trabajó en Burdeos hace dos años.
→ Respecto a hoy, hay que contar dos años atrás.
- Julien Doré a sorti une nouvelle chanson il y a peu de temps. → Traducción: Julien Doré lanzó una nueva canción hace poco.
Para descubrir el canal de YouTube de Julien Doré, haz clic aquí.
¡Ahora te toca a ti! Para tu reto de hoy, te pido que escribas dos frases con estas preposiciones en los comentarios.
Exercice
Completa las frases con el indicador de tiempo correcto: depuis / ça fait, pendant, en, pour, dans, il y a.
Hola. Estoy preparando material para dar a mis alumnos de francés en el instituto y he visto su página web. Me parece que es muy buena, pero tiene algunos fallos, que me causan pena porque precisamente alguna cosa corrige y si estamos aprendiendo pero se nos cuelan otros errores…
En la página https://www.la-vie-en-francais.com/es/las-preposiciones-de-tiempo-en-frances/, usted dice «vous pouvez êtres avec votre fille…», supongo que es «être»; «mon prières», no cuadra mucho, ¿es singular o plural?, no lo he comprobado.
Una pequeña cosilla, en español se dice «yendo».
No quiero molestarla. Muy buena su web, pero soy correctora de textos y me ofrezco a echarle una mano,
Bego
Bonsoir Bego,
Muchas gracias! Sí al publicar tanto contenido, siempre se cuelan «des coquilles» 😉
À bientôt !
ecellent .merci.
Bonsoir Raiza,
Je suis heureuse que cet article t’ait été utile !
À bientôt !
Merci pour l’enseignance. C’est tres bon, magnifique.
Hablo español y me encanta aprender francés. Me cuesta pero como «la tortue» voy paso a paso.
Su blog está muy bien, a veces no encuentro lecciones de algunas palabras pero las que voy ejercitando me son útiles.
Ay revoir te a bien tôt
Bonsoir Olivier,
Merci beaucoup ! 🥰🥰🥰 Me alegro que mi blog te sea útil! Voy añadiendo artículos sobre diferentes conceptos así que puedes volver a mirar de vez en cuando 🙂
Estoy segura que lograrás aprender francés iendo poco a poco 🙂
À bientôt !
Moi, je suis née en 1960.
J’ai travaillé dans une office pendant treinte ans.
Ça fait deux ans que je ne travaille pas.
Je suis calme depuis que travaillent mes enfants
Mon fils habitera en France pendant six ans , il y a un mois que nous ne nous voiyons pas et je lui visiterai pour deux semaines à partir du prochain lundi.
Bonsoir Teresa,
Bravo ! Tu as fait plein de phrases !
Petites corrections :
J’ai travaillé dans une entreprise* pendant trente* ans.
Je suis calme depuis que mes enfants travaillent*.
Mon fils habitera en France pendant six ans , il y a un mois que nous ne nous voyons* pas et je lui rendrai visite* pour deux semaines à partir de lundi prochain*.
À bientôt !
Cettes sont mon prieres:
Je peux lire et faire mon prieres depuis je lis tous les explications et exemples.
Ce fait je n´ ai pas mon traveille je ne suis pas content. Je suis tres triste et preoccupe.
Pendant Fevrier je vais attendre les appels des meres de mes eleves.
Je peux ecrire cettes examples en 30 minutes.
Mon mari a son petit-dejeuner a la matin. Il mange et boire sa nourriture en 1 h.
Ce fait 2021 mon Institute ou je travaille pour 27 ans ne ouvre pas. Il fermer pour toujours.
Vous peuvez etes avec ta fille dans 5 minutes.
Bonsoir Clara,
Petites corrections :
– Je peux lire et faire mon prières depuis que* je lis toutes les explications et exemples. («depuis que» devant un verbe)
– ça* fait [longtemps]* que* je n´ ai pas travaillé je ne suis pas contente. Je suis très triste et préoccupée.
– En* février je vais me charger* des appels des mères de mes élèves. (un moment précis dans le temps)
– Je peux écrire ces* exemples en 30 minutes.
– Mon mari prends* son petit-déjeuner le* matin. Il mange
et boire sa nourritureen 1 h.– Depuis début* 2021 mon école où je travaille depuis* 27 ans n’ouvre pas. Il a fermé pour toujours.
– Vous pouvez êtres avec votre* fille dans 5 minutes.
À bientôt !