La vie en français

Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors

“Lupin”: aprendemos francés con la serie

Bonjour les amis et bienvenue a este nuevo vídeo ! Si te digo : Gentleman, cambrioleur y Assane Diop, me contestás : Lupin ! Hoy, vamos a aprender francés con esta serie de Netflix. Te explicaré los orígenes y la historia de Lupin en francés, así podrás practicar la comprensión oral. También veremos el vocabulario y el argot de la serie y, para acabar, iremos a París y a Normandía para descubrir donde la rondaron. Vous êtes prêt et prête ? Alors, on y va !

Para ver otro vídeo sobre una película, mira: Aprendemos francés con Astérix y Obélix: el Reino Medio.

Para descubrir el canal de YouTube de La vie en français, haz clic aquí. Y no dudes en suscribirte para apoyarme. 😉

¡Haz clic en “play” para ver el vídeo!

Los orígenes de la serie Lupin

Importante

Dos cosas antes de empezar. Primero, no habrá ningún spoiler en este vídeo. Y luego, vamos a aprender a pronunciar el nombre de la serie “Lupin”. En primer lugar, pronunciamos el sonido [l], luego el sonido [y], y para hacer una [y], empezamos pronunciando una [i] y luego ponemos los labios en círculo [i] → [u], “lu”. Luego pronunciamos una [p] y para acabar el sonido [ẽ], como cuando no entendemos algo [ẽ],  pin, lu – pin, Lupin.

Ahora te voy a explicar los orígenes y la historia de Lupin en francés. Pero, no te preocupes, porque voy a marcar pausas para explicarte el vocabulario y algunos puntos de gramática. C’est parti!

Las aventuras de Arsène Lupin en francés

Arsène Lupin est un personnage de fiction français créé par Maurice Leblanc en 1907. On peut lire ses aventures sous différents formats : des nouvelles, des romans et des pièces de théâtre. Cuidado porque “une nouvelle” y “un roman” son falsos amigos. “Une nouvelle” es un cuento, es una novela corta y “un roman” es una novela larga. Y “une pièce de théâtre”, cuidado, “une pièce”, muchas veces oigo alumnos decirme “une pisse” por analogía con el inglés. Y no, no es así, es “une pièce de théâtre”, una obra de teatro.

Les aventures d’Arsène Lupin se déroulent, se passent (= ocurren) pendant la Belle Époque et les Années folles. “La Belle Époque”, la época bella es un período de avances sociales, económicos, políticos y tecnológicos, que se ocurrió desde finales del siglo XIX y el comienzo de la Primera Guerra Mundial en 1914. Y, “les Années folles” es un momento histórico de intensa actividad social, cultural y artística que empezó en 1920 y acabó a finales de los años 20.

Arsène Lupin est un gentleman cambrioleur, es un caballero ladrón. En francés, distinguimos “un cambrioleur”, que es un ladrón que se introduce en un lugar para robar lo que hay dentro y “un voleur”, que es un ladrón que roba a las personas. De la  misma familia de palabras, también tenemos los verbos “cambrioler” (= robar un lugar)  y “voler” (= robar). Il est particulièrement connu pour son talent à se déguiser (= disfrazarse), à se grimer (= maquillarse para jugar un papel) et à prendre des identités multiples (= identidades múltiples) pour commettre des délits (= cometer delitos) et résoudre des énigmes criminelles (= resolver acertijos criminales).

La historia de la serie Lupin

Depuis 2021, Omar Sy est la tête d’affiche de la série “Lupin ». “La tête d’affiche” significa “el o la protagonista principal”. Viene de los carteles de cine o teatro dónde los nombres de los actores y actrices más famosos aparecen arriba y en grande. Il joue le rôle d’Assane Diop. “Jouer le rôle” significa “actuar”, “desempeñar el papel”. En 1995, Assane Diop est marqué par la disparition tragique de son père, accusé d’un vol qu’il n’a pas commis. “Un vol” es “un robo”.

Vingt-cinq ans plus tard, Assane veut se venger (= vengarse) de la famille qui a accusé à tort son père. “À tort”, significa “erróneamente”, pero , en este caso, sería más “injustamente”. Pour se venger, il organise le vol d’un collier (= un collar) qui appartenait à Marie-Antoinette. Ce collier est, aujourd’hui, la propriété de la famille Pellegrini. Marie-Antoinette era la reina y la esposa de Louis XVI cuando hubo la Revolución francesa.

En s’inspirant de son personnage fétiche (= preferido) et rusé (= astuto), Assane vole le collier qui est exposé au musée de Louvre et échappe (= escapa) à la police. En parallèle de ses activités de gentleman cambrioleur, Assane essaie aussi de s’occuper de son fils Raoul qui vit avec son ex, Claire. Cuidado, con la pronunciación de la palabra “fils”. Forma parte de las pocas palabras en francés donde debemos pronunciar la “s” final. Pero no pronunciamos la “l”, no es “fil”, que es “un hilo”, sino que es “fils” (= un hijo).

El argot francés en la serie Lupin  

En la serie Lupin, los personajes utilizan muchas palabras en argot francés. Son palabras de argot que se refieren:

  • al dinero, como por ejemplo: l’oseille (= la pasta), le blé (= la pasta), le magot (= el tesoro, la fortuna),
  • a la justicia: le flic (= el policía), la taule (= chirona), le taulard (= presidiario)
  • a la delincuencia: cramer (= quemar), plomber (= suprimir alguien a tiros), le zonard (= delincuente, vagabundo), le flingue (= la pistola), le racket (= la extorsión)

También, llaman a París por su apodo de “Paname”. El origen del “surnom”, el apodo de “Paname” es bastante borroso. La hipótesis más probable es que viene del sombrero “el panama”. “El panama” era el sombrero que los obreros llevaban para protegerse del sol durante la construcción del canal a finales del siglo XIX. Poco a poco los jefes también adoptaron este sombrero. Y, como entre ellos, habían parisinos, lo trajeron a París y tuvo mucho éxito.

Además de las palabras, Lupin también usa muchas expresiones en argot francés. Por ejemplo:

  • Mettre les voiles = Marcharse rápidamente.
  • Tomber dans le panneau = Caer en la trampa.
  • Se tirer d’affaire = Salir bastante bien de una situación complicada.
  • Être en cavale = Estar huido, escapado.
  • Se tirer une balle dans le pied = Autodestruirse, hacerse daño a sí mismo.
  • Mettre la puce à l’oreille = Hacer sospechar algo a alguien.

Los lugares de la serie Lupin 

Para terminar, una de las características de la serie Lupin, son las sublimes imágenes de París, sus calles y sus monumentos.

Le Louvre, aparece en las escenas del robo del collar de Marie Antoinette. Hoy es el museo donde podemos ver La Joconde, pero inicialmente era “le Palais royal”, el palacio real, donde el rey y su corte vivían, hasta que Louis XIV decidió hacer del “château de Versailles” su castillo real a finales del siglo XVII.

Lupin también nos lleva en los jardins du Luxembourg que dan una impresión de naturaleza, de calma en medio de París. Pequeña anécdota, cuando hacía buen tiempo, yo, mis amigos y creo que todos los estudiantes de las universidades que de al lado, íbamos a comer y a tomar el sol. De hecho, hoy todavía los jardines del Luxemburgo siguen siendo un lugar de encuentro de los estudiantes parisinos.

La serie también nos lleva en el marché aux Puces, donde el mejor amigo de Assane, Benjamin Ferel, tiene una tienda. El mercado de Pulgas es un lugar que está en el norte de París, donde podemos encontrar objetos de segunda mano y antigüedades.

Ahora, cogemos el tren para Normandía y les falaises d’Étretat, los acantilados de Etretat con sus rocas de tiza blanca. No es casualidad que la escena final de la primera temporada de Lupin ocurra allí, ya que uno de los libros de Arsène Lupin, L’Aiguille creuse tiene lugar en esta ciudad.

Finalmente, paseamos con Assane en la rue de Rivoli, en le Pont des Arts (muy reconocible por su estructura metálica en frente de l’Institut de France). También en los techos de París tan característicos. Pequeña peculiaridad, los techos parisinos son Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO.

El reto del día

Allez, c’est à vous ! Escribe en los comentarios qué opinas de la serie lupin. Dime si te ha gustado, si la recomendarías o si te he dado ganas de verla. Y si te ha gustado este vídeo, pon un like, suscríbete a mi canal et moi je vous dis à bientôt !

Bonus

Vamos a cantar con la canción « Gentleman cambrioleur » de Jacques Dutronc.

Para descubrir mi playlist de canciones de artistas legendarios y clásicos francófonos, haz clic aquí.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *