“Hasta en los momentos más difíciles, hay luz cuando menos lo esperas”. Hoy, vamos a Colombia para conocer la fantástica familia Madrigal. “Encanto” es una película de animación que mezcla magia, relaciones familiares y aceptación de la diferencia. Durante nuestro viaje mágico, los diferentes miembros de la familia os darán una clase de francés: Antonio nos contará la historia de “Encanto”, Mirabel nos enseñará el vocabulario de la familia e Isabela nos explicará el masculino y el femenino de los sustantivos.
Para leer otro artículo sobre una película animada de Disney: ¡Aprendemos francés con Frozen 2!
Al final del artículo, encontrarás un bonus musical así que un ejercicio ¡y podrás cumplir tu reto del día! Hoy te pido que escribas cuál es tu don en los comentarios… porque, como lo veremos, ¡todo el mundo tiene un don!
Nota: no te preocupes, ¡no hay spoilers en este artículo! 😉
Mira el tráiler de “Encanto” en francés
Antonio nos cuenta la historia de “Encanto”
Mirabel Madrigal es una joven de 15 años que vive con su familia extraordinaria en el pueblo encantado de Encanto, escondido en el corazón de las montañas de Colombia. Las tres generaciones de Madrigal conviven en una casa mágica y tod@s han recibido un don único (curar heridas, hablar con los animales)… ¡excepto Mirabel! Sin embargo, cuando la magia de Encanto se ve amenazada, es la única niña ordinaria que quizás resultará ser su última esperanza…
¿Lo sabías?
La película de animación “Encanto” nos sumerge en la cultura colombiana. Los personajes son el reflejo de la diversidad de este país y cada uno de ellos lleva ropa y accesorios que provienen de diferentes regiones (sombreros “vueltiaos”, mochilas “wayúu”). Otros elementos, como la comida, aparecen a través de especialidades culinarias (la panela, la arepa, el café) y también hay referencias a celebraciones (día de los ahijados).
Mirabel nos enseña el vocabulario de la familia
El vocabulario de la familia es muy presente en la película de animación “Encanto”, ya que las tres generaciones de Madrigal viven bajo el mismo techo.
Les grands-parents = los abuelos
Le grand-père = el abuelo
La grand-mère = la abuela
Les parents = los padres
Le père = el padre
La mère = la madre
Les enfants = los hijos
La fille = la hija
Le fils = el hijo
La sœur = la hermana
Le frère = el hermano
L’oncle = el tío
La tante = la tía
Le cousin = el primo
La cousine = la prima
Les petits-enfants = los nietos
Le petit-fils = el nieto
La petite-fille = la nieta
Les jumeaux / les jumelles = los gemelos / las gemelas
Les triplés = los trillizos
Isabela explica el masculino y el femenino de los sustantivos
Comme (presque) tous les membres de la famille Madrigal ont un pouvoir, cela nous donne l’occasion de réviser le masculin et le féminin des noms.
1. Forma en masculino + e
Para formar el femenino de los sustantivos, en general, añadimos una “-e” en la forma masculina que termina por una consonante.
Ejemplo: un voyant → une voyante. (= un/a vidente)
- Bruno voit le futur, c’est un voyant. → Traducción: Bruno ve el futuro, es un vidente.
¡Atención! Oralmente, la consonante final del masculino no se pronuncia. Pronunciamos la consonante final en femenino gracias a la “-e” que añadimos.
Existen algunas excepciones como “médecin” (= médico). Si añadiésemos una “-e” porque el sustantivo acaba por la consonante “-n”, en este caso, nos referiríamos a la ciencia que trata de la salud: la médecine (= la medicina).
Ejemplo: un médecin → une (femme) médecin (= un/a médico/a)
- Julieta guérit les gens grâce à la nourriture qu’elle prépare, c’est une médecin. → Traducción: Julieta cura a la gente con la comida que cocina, es médica.
2. Forma en masculino = forma en femenino
Cuando el sustantivo en masculino ya acaba por una “-e”, la forma en femenino no cambia. Se pronuncian de la misma manera, pero los distinguimos gracias al artículo masculino (le / un) o femenino (la / une).
Ejemplo: un fleuriste → une fleuriste (= un/a florista)
- Isabela fait fleurir les fleurs, c’est une fleuriste. → Traducción: Isabela hace florecer las flores, es florista.
Ejemplo: un météorologue → une météorologue (= un/a meteorólogo/a)
- Pepa étudie (et contrôle) le climat, c’est une météorologue. → Traducción: Pepa estudia (y controla) el clima, es meteoróloga.
3. -er → -ère
Como los sustantivos que acaban en “-er” terminan con la consonante “-r”, debemos añadir una “-e” para formar el femenino, pero también debemos poner un acento abierto en la primera “-e”: “-er”→ “-ère”.
Ejemplo: un infirmier → une infirmière (= un/a enfermero/a)
- Julieta soigne les gens grâce à la nourriture qu’elle prépare, c’est une infirmière. → Traducción: Julieta cura a la gente con la comida que cocina, es enfermera.
4. -eur → -euse
Los sustantivos que acaban en “-eur” se convierten en “-euse” en femenino.
Ejemplo: un déménageur → une déménageuse (= un transportista de mudanza)
- Luisa est très forte, elle transporte les meubles d’une maison dans une autre maison, c’est une déménageuse. → Traducción: Luisa es muy fuerte, transporta muebles de una casa a otra, es transportista.
¡Cuidado!, algunos sustantivos en “-eur” no se convierten en “-euse”. Podemos añadir una “-e” en femenino, pero no es obligatorio.
Ejemplo: un professeur → une professeur(e) (= un/a profesor/a)
5. -teur → -trice / -teuse
Obviamente, ¡faltan algunas excepciones! Y es el caso de los sustantivos que terminan en “-teur” en masculino. Para formar el femenino, existen dos posibilidades: “-trice” o “-teuse”.
Ejemplo: un dompteur → une dompteuse (= un/a domador/a)
- Antonio parle aux animaux, c’est un (gentil) dompteur. → Traducción: Antonio habla con los animales, es un (simpático) domador.
Ejemplo: un directeur → une directrice (= un director)
- Abuela dirige la maison enchantée, c’est une directrice. → Traducción: Abuela dirige la casa encantada, es directora.
6. -ien → -ienne
Para acabar, para todos los sustantivos que terminan en “-ien” en masculino, debemos duplicar la consonante “-n” y añadir una “-e” en femenino.
Ejemplo: un gardien → une gardienne (= un/a guardián/a)
- Abuela garde la magie de la maison, c’est une gardienne. → Traducción: Abuela guarda la magia de la casa, es una guardiana.
¿Te ha gustado este artículo? Entonces dime en los comentarios, ¿cuál es tu don? También, no dudes en decirme si te ha gustado o si tienes ganas de ver “Encanto”.
BONUS
¡Venga!, prepárate y calienta tu voz porque ahora vamos a cantar, bailar y rellenar la letra de la canción “La Familia Madrigal”! Para escuchar otras canciones de Disney en francés, ve a la playlist en Spotify que he creado especialmente para ti haciendo clic aquí.
© Copyright
Imágenes : The Walt Disney Company
Videos Youtube : disneymusicfrVEVO