«Vous» o «tu«? ¡Esa es la pregunta que muchos no francófonos (y a veces francófonos) se hacen! De hecho, el uso del «usted» en francés es muy diferente al del español peninsular o de Latinoamérica. Se utiliza en Francia, Bélgica y Suiza como una marca de respeto y, también, de distancia. En algunas situaciones, si tuteas a un francófono en vez de hablarle de usted, puede sentirse molesto y responderte de forma un poco desagradable: «On n’a pas élevé les cochons ensemble!” (¡no hemos criado a los cerdos juntos!). Por lo tanto, para evitar situaciones embarazosas, si ya ha dudado entre tutear o hablar de usted con el camarero de un bar o con tu jefe, ¡este artículo te ayudará a no equivocarte! ¡Descubre las situaciones en las cuales usar «tu» y «vous» en francés!
Si quieres saber cómo usar el pronombre «on», lee: ¿Cuándo y cómo usar el “ON” en francés?
Al final del artículo, ¡no olvides cumplir tu reto del día! Hoy te pido que escribas dos frases, una con «tu» y otra con «vous«, en los comentarios.
El «vous» y el «tu» reúnen varios significados en español
¿Cómo usar el “vous” en francés?
En francés, solo hay dos formas para dirigirse a alguien: «tu» o «vous«. Que se trate de una o varias personas a las que les hablas de usted o no, el verbo que acompaña al «vous» siempre se conjuga con la segunda persona del plural, es decir:
Ejemplos:
- Mathilde et Karim, vous partez à Montréal ? → traducción: ¿vosotros, os vais a Montreal?
- De Mesmaeker, vous signez les contrats ? → traducción: ¿usted firma los contratos?
- M. et Mme Dupuis, vous allez dîner à Genève. → traducción: ustedes van a cenar en Genève.
Tres situaciones en las cuales usar el «vous»
1. Con un comerciante o un camarero
La panadera que te vende croissants calientes recién sacados del horno o el camarero que te trae un croque-monsieur pueden parecer muy simpáticos, ¡pero no puedes tutearlos! Se percibiría como una falta de respeto. Hay que hablar de usted a todos los que te sirven o te venden algo.
2. En el trabajo
Aunque las cosas tienden a cambiar un poco, siempre les digo a mis estudiantes que tienen que usar el «usted» en el trabajo, como regla general. Se habla de “usted” con tu jefe, pero también muy a menudo entre compañeros de trabajo. Si quieres marcar una cierta cercanía con ellos, puedes llamarlos por su nombre.
- Ejemplo: Julien, vous pouvez venir dans mon bureau ? → traducción: Julien, ¿puede venir a mi despacho?
3. Con desconocidos
¡Estás perdid@ en la ciudad y la señal de tu GPS no funciona! Por lo tanto, debes preguntar tu camino a un extraño. Entonces, debes hablarle de “usted”. En general, hay que utilizar el «vous» con tod@s l@s que no conoces.
Tres situaciones en las cuales usar el «tu»
1. Con la familia o los amigos
Se reserva el «tu» sobre todo para miembros de la familia, los amigos y las personas que conocemos bien. Sin embargo, ¡ten cuidado si encuentras a tus suegros! Otra vez, es mejor usar el «vous» ¡para no arriesgarte a caerle (todavía más) a tu suegra!
2. Con niños o jóvenes menores de 18 años
No te preocupes, ¡no tienes que pedir el DNI de la gente antes de saber si puedes, o no, tutearlos! Decir «tu» a los niños y jóvenes es una regla no escrita, pero que se sigue generalmente.
3. En las redes sociales
A diferencia de la radio o la televisión, en Instagram, Facebook o YouTube, la gente se suele tutear, aunque no se conozcan. ¡La venganza del «tu» está en camino!
Tres consejos para no equivocarse
1. En caso de duda, ¡usa el “vous”!
Si tienes alguna duda, te aconsejo que hables de «vous». La persona con la que estás hablando no se ofenderá. Si tu interlocutor prefiere que le digas “tu”, podrá decirte: “je préfère qu’on se tutoie” («Prefiero que nos tuteamos»).
2. En el trabajo
Tutearse con los compañeros de trabajo se hace cada vez más, pero eso depende de la “cultura de la empresa”. Para evitar errores, observa y no dudes en preguntar si se debe tutear o hablar de usted. En cualquier caso, es mejor decir «vous» a tu jefe. Para marcar un poco más de cercanía, algun@s compañer@s de trabajo se llaman por su nombre, pero se tratan de usted.
- Ejemplo: Bruno, pouvez-vous envoyer un mail aux clients ? → Traducción: Bruno, ¿puedes enviar un mail a los clientes?
Para descubrir el mundo empresarial a través de la miniserie Camera Café, haz clic aquí.
3. Proponer tutearse
Si sientes que se estás creando enlaces con alguien, puedes proponerle de tutearos. Puedes decirle:
Ejemplos:
- On peut se dire « tu » ? → traducción: ¿podemos hablarnos de « tu”?
- On peut se tutoyer ? → traducción : ¿podemos tutearnos”?
- Ça vous dérange si on se tutoie ? → traducción : ¿Le molesta si nos tuteamos”?
BONUS
En algunas regiones francófonas, existe una visión diferente del «tu«. En Quebec, se tutea más fácilmente, a veces incluso desde el primer encuentro. En los países de África francófonos, se suele preferir el uso del «tu», más que «vous». Se considera el «tu» como una marca de amistad, mientras que el «vous» representa a la persona como un «extranjero».
¡Te toca a ti! Para tu reto del día, te pido que escribas dos frases, una con «tu» y otra con «vous«, en los comentarios.
Bon…
Il n’est pas facile commencer avec tous les articles de le blog. Je cherche et je veux commencer avec Vous et Tu: Le premiére article pour commencer la clase de gramatique.
Vous ont un indice organiser par thèmes sur le blog ?
Maintenant J’ai un nouveau podcast dans ma voiture merci a tu chaine au Spotify
Au Revoir 🙂
Bonsoir Carlos,
Vous trouverez dans le menu «¿Por dónde empezar? pour trouver les articles à consulter pour commencer ! Bonne chance dans votre apprentissage !!!
À bientôt !
Si le estoy hablando a un vecino, que utilizo? el Vou o el Tu?
depende el contexto si lo conosco bien o no de lo que utilizare? o simplemente por ser vecino se dice el Vou?
Bonsoir Luis,
Depende de la relación que tienes con tu vecino. Si acabas de conocerle, será automáticamente «VOUS». Si a lo largo del tiempo sientes confianza con él, puedes pedirle tratarle de «TU». Pero hay vecinos que siempre se tratarán de «VOUS».
À bientôt !
vous etes une excellente professeure.
Tu es une grande personne.
Merci pour votres conseiles.
Bonsoir Susana,
Bravo! Tus frases son correctas!!! 🥰
Petite correction: conseiLS*
À bientôt !
Patri,tu sortiras aujourd’hui avec Silvi?
Si tu ,restes à la maison,j’irai chez toi.
Marine,pouvez-vous chercher l’adresse de Philip?
Bonsoir Elsa,
Bravo !!! 👏👏👏
Petite correction : Marine, pouvez-vous chercher l’adresse de Philippe* ?
À bientôt !
J’ai aimé ton article
Bonsoir Jonathan,
Merci beaucoup !!! 😀
Cómo puedo saber si estoy leyendo usted se come o ustedes comen
Bonsoir Yadira,
Las dos frases se traducen por «vous mangez». Entendemos de quien o quienes estamnos hablando por el contexto.
À bientôt,
Bravo pour cet article !! Vraiment super intéressant et bien fait, j’aime beaucoup !!!
Merci beaucoup Karim!! ^_^
Me gustaria aprender de su escuela el idiomas
=)
Merci señe
De rien Dan ! 🙂