« J’en veux », « tu en as un », « il en parle », « elles s’en vont »… El pronombre “en” suele ser un rompecabezas para los estudiantes de francés porque reemplaza ciertos conceptos: una cantidad indeterminada, una cantidad definida, un objeto introducido por la preposición “de”… Pero, que no te estreses, porque en este artículo te explico cómo usar el pronombre “en” para que no te equivoques más!
Para descubrir el uso de otros pronombres, lee: ¿Cuál es la diferencia entre los pronombres “ce” y “ça” en francés?
Como sabes, al final del artículo podrás entrenar con un ejercicio de autocorrectivo y cumplir con tu reto del día. Hoy te pido que escribas dos frases con el pronombre “en” en los comentarios.
El lugar y el uso del pronombre “en”
Bueno, en primer lugar, ¿qué es este “en” y para qué sirve? En francés, el pronombre “en” reemplaza un complemento directo que expresa una cantidad…
Ejemplos:
- Tu veux du pain ? – Oui, j’en veux. → Traducción: ¿Quieres pan? – Sí, quiero.
- Tu veux un gâteau ? – Oui, j’en veux un. → Traducción: ¿Quieres un pastel? – Sí, quiero uno.
… o un complemento indirecto / de lugar que está introducido por la preposición “de”.
Ejemplos:
- Julien parle de son expérience ? – Oui, il en parle. → Traducción: ¿Julien habla de su experiencia? – Sí, está hablando de eso.
- Marine vient de l’école? – Oui, elle en vient. → Traducción: ¿Marine viene de la escuela? – Sí, viene de allí.
“En” siempre se coloca antes del verbo conjugado o en infinitivo. En la forma negativa, la “ne” precede a el “en” y se apostrofa, “n’”.
Ejemplos:
- Tu fais de la natation ? -Oui, j’en fais tous les vendredis. → Traducción: ¿Practicas natación? – Sí, nado todos los viernes.
- Tu fais de la boxe ? – Non, je n’en fais pas. → Traducción: ¿Practicas boxeo? – No, no hago.
No podemos omitir el “en” porque nos faltaría información.
Ejemplo:
- Tu veux du pain ? – Oui, je veux*. → Traducción: ¿Quieres pan? – Sí, quiero.
→ Si contestas “je veux”, la persona con la que estás hablando espera que digas lo que quieres: ¿pan? ¿agua? ¿ir de vacaciones?…
¿Habéis entendido? Entonces, ahora vamos a ver con más detalle los diferentes usos de “en”.
“En” reemplaza una cantidad indeterminada
¡Vamos!, empecemos con el uso más fácil. “En” reemplaza una cantidad indeterminada, es decir, un elemento introducido por un artículo partitivo (du, de la, de l ’, des, de).
Ejemplos:
- Tu veux du fromage ? – Oui, j’en veux. → Traducción: ¿Quieres queso? – Sí, quiero.
- Vous mangez de la viande ? – Oui, nous en mangeons. → Traducción: ¿Coméis carne? – Sí, la comemos.
- Marie met de l’huile dans la salade. – Elle en met. → Traducción: Marie pone aceite en la ensalada. – Pone.
- Il vend des billets. – Il en vend. → Traducción: Vende billetes. – Vende.
- Tu n’achètes pas de tomate ? – Non, je n’en achète pas. → Traducción: ¿No compras tomate? – No, no voy a comprar.
“En” reemplaza una cantidad definida
“En” también sustituye una cantidad más o menos definida: un, deux, trois…, beaucoup (=mucho) un peu (= un poco)… En este caso, la cantidad expresada se coloca al final de la frase.
Ejemplos:
- Julien achète des croissants. – Oui, il en achète deux. → Traducción: Julien compra croissants. – Sí, compra dos.
- Tu as mangé des gâteaux ? – Oui, j’en ai mangé trois. → Traducción: ¿Comiste pasteles? – Sí, me comí tres.
- Laeticia a des libres ? – Oui, elle en a beaucoup. → Traducción: ¿Laeticia tiene libros? – Sí, tiene mucho.
- Tu veux de la salade ? – Oui, j’en veux un peu. → Traducción: ¿Quieres ensalada? – Sí, quiero un poco.
Pequeña peculiaridad con la palabra interrogativa “combien”. Aunque no exprese una cantidad definida, se puede encontrar en este tipo de frase con “en”:
Ejemplos:
- Je voudrais des croissants. – Vous en voulez combien? → Traducción: Quisiera croissants. – ¿Cuántos quiere?
→ Pregunta informal
- Je voudrais des chocolats. – Combien en voulez-vous ? → Traducción: Quisiera bombones de chocolate. – ¿Cuántos quiere?
¿Cuidado! “un” o “une” se consideran una cantidad, por lo que no debemos olvidarlos al final de la frase.
Ejemplos:
- Tu as un stylo à me prêter ? – Oui, j’en ai un. → Traducción: ¿Tienes un bolígrafo para prestarme? – Sí, tengo uno.
- Paul et Virginie ont une voiture ? – Oui, ils en ont une. → Traducción: ¿Paul y Virginie tienen coche? – Sí, tienen uno.
Sin embargo, en forma negativa, no hay que indicar el número.
Ejemplos:
- Julien achète des croissants. – Non, il n’en achète pas. → Traducción: Julien compra croissants. – No, no compra.
- Tu as un stylo à me prêter ? – Non, je n’en ai pas. → Traducción: ¿Tienes un bolígrafo para prestarme? – No, no tengo.
Respira hondo, ¡falta poco para que se acabe! ¡Ahora atacamos el último uso de “en”!
“En” reemplaza algo introducido por la preposición “de”
En general, “en” reemplaza un nombre precedido por la preposición “de”. Puede sustituir un complemento indirecto…
Ejemplos:
- Julien parle de son voyage au Québec. – Il en parle. → Traducción: Julien habla de su viaje a Quebec. – Julien habla de eso.
- J’ai besoin de ma voiture demain. – J’en ai besoin. → Traducción: Necesito mi coche mañana. – Lo necesito.
… y también un complemento de lugar.
Ejemplos:
- Nous venons de la maison. – Nous en venons. → Traducción: Venimos de casa. – Venimos de allí.
- Tu viens du supermarché ? – Oui, j’en viens.→ Traducción: ¿Vienes del supermercado? – Sí, vengo de allí.
¡Cuidado!, si la preposición “de” va seguida por el nombre de una persona, no podemos usar “en” pero debemos usar un pronombre tónico: moi, toi, lui / elle, nous, vous, eux / elles.
Ejemplos:
- Il parle de Paul. – Il parle de lui. → Traducción: Habla de Paul. – Habla de él.
- Marie se souvient de Julie et Pierre. – Marie se souvient d’eux. → Traducción: Marie recuerda a Julie y Pierre. – Marie los recuerda.
Para repasar los pronombres tónicos, lea: Los pronombres tónicos en francés.
Las expresiones con “en”
Para acabar, algunas expresiones se construyen con el pronombre “en”.
Ejemplos:
- Je m’en vais ! → Traducción: Me voy !
- Tu en veux à Marion → Traducción: Culpas a Marion.
→ En vouloir à quelqu’un = culpar a alguien.
- J’en m’en fiche ! → Traducción: ¡No me importa! / ¡Me da igual!
- Je n’en ai rien à faire ! → Traducción: ¡Me da igual!
→ que se transforma oralmente en: j’en ai rien à faire !
- Je n’en peux plus ! → Traducción: ¡No puedo más!
→ que se transforma oralmente en: J’en peux plus !
- J’en ai marre ! → Traducción: ¡Estoy hart@!
Para escuchar la canción “J’en ai marre” de la cantante Alizée, haz clic aquí.
¿Te ha gustado este artículo? Entonces, ¡no te vayas ahora porque todavía tienes que cumplir con tu reto del día! Te pido que escribas dos frases con el pronombre “en” en los comentarios.
Exercice
Completa con el pronombre “en”, un complemento directo (le, la, l’, les) o un complemento indirecto (lui, leur).
¿Tienes algún post donde se explique la posición del pronombre «en» con los diferentes tiempos verbales? Tanto en sus formas afirmativa, negativa y pregunta.
Gracias
Francois a beaucoup d’enfants . Non , il en as deux
Il se rend compte de son erreur . Non , il ne s’en rend compte pas
Bonsoir Mario,
Bravo ! Petites corrections : Il en A* deux… ne s’en rend PAS* compte…
À bientôt !
Je croi que tout va bien mais je voudrais , si c est possible, ecouter la voix pour apprendre aussi la pronunciation. / Mi laptop tiene teclado americano y no puedo escribir bien en frances ni en espagnol/ merci.
Bonsoir Betulio,
Merci ! Pour pouvoir écouter la voix et la prononciation, tu peux aussi me suivre sur:
– YouTube: https://www.youtube.com/c/Lavieenfran%C3%A7ais
– Instagram: https://www.instagram.com/lavie_en_francais/?hl=es
À bientôt,
j’ai su la réponse, après, tout comme,
merci beaucoup
J’en vais au cinema.
J’en achete un gateau
Bonsoir Antontio,
Creo que has mezclado un poco las frases :
– Je viens du cinéma –> j’en viens
– J’achète un gâteau –> j’en achète un
Está más claro para ti? 🙂
Buenisima lección !!!!!🤗👍👌
Bonsoir Consuelo,
Muchas gracias!!! 🥰
À bientôt !
Hice todo el ejercicio, sobre la preposición “en” ,obtuve 9/10;pero no se como es la respuesta para la # 10
10. Vous avez vu Maxime et Charlotte ? – Oui, nous avons ———-vus cet après-midi.
Bonsoir Consuelo,
La respuesta es : 10. Vous avez vu Maxime et Charlotte ? – Oui, nous LES avons vus cet après-midi.
À bientôt !