La vie en français

La vie en français
Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors

Aya Nakamura nos enseña argot en francés con “Djadja”

Aya_Nakamura

Oh Djadja, y a pas moyen Djadja, je ne suis pas ta catin Djadja, genre en catchana baby tu dead ça”. Después del gran éxito con su primera canción, Aya Nakamura regresa este verano haciendo un dúo con el cantante colombiano Maluma en un remix de “Djadja”. Aunque este muy ocupada, esta semana Aya Nakamura ha aceptado ser tu profesora de francés y explicarte las palabras muy particulares de “Djadja”. De hecho, en esta canción, usa muchas palabras de argot, expresiones actuales (¡y a veces incluso palabrotas!), ¡que no se enseñan en las clases de francés!

Si quieres descubrir otra clase con una canción, lee el artículo: Aprendemos francés con la canción “Tahiti” de Keen’v.

En bonus, saca tu micrófono y ¡prepárate para cantar y bailar con la versión franco-española de “Djadja”! ¡Y no olvides cumplir tu reto del día! Hoy te pido que escribas en los comentarios una frase con una de las palabras o expresiones que has preferido de este artículo.

Vous êtes prêts et prêtes ? Alors on y va !

«Djadja» d’Aya Nakamura

Abróchate el cinturón, ¡nos vamos a Barcelona, ​​donde se gravó el videoclip de “Djadja”! En esta canción, Aya Nakamura explica que está muy enfadada con un chico que cuenta mentiras sobre ella diciendo que tuvieron una relación íntima juntos. Para entender mejor, activa los subtítulos o lee la letra que se encuentra justo debajo del video.

Hello papi mais qué pasa?

J’entends des bails atroces sur moi

À c’qui paraît, j’te cours après ?

Mais ça va pas, mais t’es taré, oh ouais

Mais comment ça, le monde est tit-pe ? (Eh)

Tu croyais quoi, qu’on se verrait plus jamais ?

Je pourrais t’afficher mais c’est pas mon délire.

D’après les rumeurs, tu m’as eue dans ton lit

[REFRAIN] X2

Oh Djadja

Y a pas moyen Djadja

J’suis pas ta catin Djadja, genre en catchana baby tu dead ça

Tu penses à moi, je pense à faire de l’argent

J’suis pas ta daronne, j’te ferai pas la morale

Tu parles sur moi, y a R

Crache encore, y a R

Tu voulais m’avoir, tu savais pas comment faire

Tu jouais un rôle, tu finiras aux enfers

« T’façon Nakamura, je l’ai couchée »

Le jour où on se croise, faut pas tchouffer

Tu jouais le grand frère pour me salir

Tu cherches des problèmes sans faire exprès

Putain mais tu déconnes ! C’est pas comme ça qu’on fait les choses ! [X3]

[REFRAIN] X4

Oh Djadja

Y a pas moyen Djadja

J’suis pas ta catin Djadja, genre en catchana baby tu dead ça

Oh Djadja, j’suis pas ta catin Djadja, non

Y a pas moyen Djadja, ouais en catchana baby tu dead ça, yeah

Oh Djadja, j’suis pas ta catin Djadja, non

Y a pas moyen Djadja, ouais en catchana baby tu dead ça, d’après toi

En catchana baby tu dead ça, en catchana baby

En catchana baby tu dead ça, en catchana baby

Oh Djadja [X3]

Aya Nakamura nos explica qué es un “Djadja”

Aya Nakamura es una autora, compositora y cantante franco-maliense. Desde su primera canción “Djadja”, ha impuesto su propio estilo. De hecho, su música combina expresiones actuales, usadas por personas de su generación en Francia, con vocabulario utilizado en Malí y palabras que ella misma inventó. De hecho, ¡“djadja” es una palabra creada por la cantante! Según ella, un “djadja”, “c’est un mec [= un hombre] comme tout le monde qui va raconter des salades [= contar cosas que son falsas] sur une fille, un djadja, c’est un menteur [= un mentiroso]. “Tu dead ça” también es una expresión inventada que significa “hacer algo muy bien”, “hacer algo fuera de lo común”. Puedes escuchar a Aya Nakamura explicar estas palabras en el siguiente video.

Aya Nakamura nos enseña el argot actual en francés

1. Des bails

Aya Nakamura canta de la misma forma que habla con sus amigos, es decir, usando muchas palabras de argot actual.

Des bails” puede significar varias cosas. En primer lugar, se utiliza para designar cosas, negocios, proyectos, pero también una relación con un chico o una chica. En la canción, se refiere a: historias, cotilleos. Mi consejo para entender “les bails” es ¡ser atent@ al contexto! ¡Cuidado!, en francés habitual, “un bail” (en singular) o “des baux” (en plural), este es un contrato de alquiler. Vous avez compris le bail ?

Ejemplos:

  • J’entends des bails atroces sur moi. → Traducción: Escucho cotilleos atroces sobre mi.
  • J’ai un bail avec un garçon. → Traducción: Tengo un algo con este chico.
  • C’est quoi les bails ? → Traducción: ¿Cuáles son las historias?

2. Tit-pe

Tit-pe” es una forma de decir “petit” (= pequeño) en verlan. “El verlan” es una forma de argot que consiste en invertir las sílabas de las palabras: verlan → l’envers (= al revés. Casi cualquier palabra puede convertirse en verlan, ¡así que siéntete libre de ser creativ@!

Ejemplos:

  • Le monde est tit-pe= le monde est petit. → Traducción: El mundo es pequeño.
  • C’est un truc de ouf = c’est quelque chose de fou. → Traducción: Es una locura.

3. Genre

Genre” tiene varios significados. Para empezar, sirve para especificar una forma de hacer las cosas, una actitud. En algunos casos, “genre” deja entender que no estás completamente convencid@ de la sinceridad de la persona que actúa de esta manera.

Ejemplo:

  • Il vient me voir, genre, il est désolé d’avoir menti. → Traducción: Me viene a ver, en plan que lo siente haber mentido.

→ Viene a verme de esa manera, como si lamentara haber mentido, pero no estoy convencid@ de su sinceridad.

Luego, “genre” indica de forma un tanto irónica que cuestionamos lo que una persona nos ha dicho. Podríamos reemplazarlo con: “oui, bien sûr” (= sí, por supuesto) o “c’est ça” (= claro), dicho un poco burlón.

Ejemplo:

  • Je n’aime pas les chansons d’Aya Nakamura. – Genre ! → Traducción: No me gustan las canciones de Aya Nakamura. – ¡Claaaaaaaaro!

→ No creo lo que me dices.

En la canción, la frase “genre, en catchana baby tu dead ça” podría reformularse de la siguiente manera: sí, por supuesto, en cachana, lo haces muy bien. Pero, ¿qué es el misteriosoen cachana”? Bueno, según la cantante, sería una posición para hacer… eh… ¡crêpes!… Eso es, ¡crêpes!

4. Une daronne

Un daron” o “une daronne” son palabras de argot para designar un padre y una madre.

Ejemplos:

  • Je ne suis pas ta daronne, je ne te ferai pas la morale. → Traducción: No soy tu madre, no voy a sermonearte.
  • Mon daron ne veut pas me laisser sortir ce soir. → Traducción: Mi padre no quiere dejarme salir esta noche.
argot_djadja

Aya Nakamura nos enseña expresiones actuales en francés

1. À ce qu’il paraît

“À c’qui paraît” o escrito más correctamente “à ce qu’il paraît” es sinónimo de “la gente cuenta que”, “hay rumores”. Cada vez más, en el argot actual, reducimos esta expresión y decimos “askip”. En la canción, Aya Nakamura se dirige a Djadja, sospechándole de haber lazado un rumor diciendo que ella estaba insistiendo en seducirlo.

Ejemplo:

  • À c’qui paraît, j’te cours après ? → Traducción: La gente dice que parece que ¿voy detrás de ti?
  • Askip, tu as un bail avec Julien ! → Traducción: Hay rumores que dicen que tienes algo con Julien.

2. « Ça ne va pas » et « être taré(e) »

Ça ne va pas” y “être taré(e)” son una forma de decir que una persona está “completamente loca”. “Ça ne va pas” deja entender que “ça ne va pas dans ta tête” (= no estás bien en tu cabeza). En el lenguaje hablado, a menudo eliminamos el “ne” de la negación y apostrofamos a “tu” con el verbo “être” (que es gramaticalmente incorrecto).

Ejemplos:

  • Mais ça va pas, mais t’es taré, oh ouais ! → Traducción: Pero no estás bien en tu cabeza, pero estás loco, ¡oh sí!
  • Me baigner dans une mer à 5°C ? Mais ça ne va pas la tête ! → Traducción: ¿Bañarme en un mar a 5 °C? ¡Pero, no estás bien en tu cabeza!
  • Arrêter de lire les articles de La vie en français ? Mais tu es taré ! → Traducción: ¿Dejar de leer los artículos de La vie en français? ¡Pero, estás loco!

3. Afficher quelqu’un

Afficher quelqu’un” significa que una persona avergüenza públicamente a alguien contando una historia no gratificante sobre él / ella. “S’afficher” también existe, pero en este caso, es la persona que realiza una acción que la avergüenza delante de la gente. En la canción, Aya Nakamura dice que podría avergonzar a djadja, pero no es algo que le guste.

Ejemplos:

  • Je pourrais t’afficher mais c’est pas mon délire. → Traducción: Podría avergonzarte, pero no es algo que me guste.
  • Julie chante mal, elle s’est affichée en chantant devant tout le monde. → Traducción: Julie canta mal, qué vergüenza ajena cantando frente a todos.

4. Ce n’est pas mon délire

Cuando decimos “ce n’est pas mon délire” (= no es mi delirio) o más oralmente, “c’est pas mon délire”, estamos hablando de algo que no nos gusta hacer o de una persona que no nos atrae.

Ejemplos:

  • Je pourrais t’afficher mais c’est pas mon délire. → Traducción: Podría avergonzarte, pero no es algo que me guste.
  • Les vacances à la montagne, ce n’est pas trop mon délire. → Traducción: Las vacaciones en las montañas no son realmente lo que me gusta.
Aya_Nakamura_Djadja_ya_pas_moyen

5. Parler sur quelqu’un

Parler sur quelqu’un  (= hablar “sobre” alguien) es sinónimo de “criticar” o “contar mentiras sobre alguien a sus espaldas”. Una vez más, Aya Nakamura le recuerda a Djadja que es un mentiroso.

Ejemplos:

  • Tu parles sur moi, y a R. → Traducción: Me críticas, “y a R”.
  • Paul parle sur toi ! → Traducción: Paul te critiqua.

6. Y a R

Y a R” es una abreviatura de “il n’y a rien” (= no hay nada). Significa que Aya Nakamura afirma que no hay nada que decir porque no ha pasado nada entre ella y Djadja.

Ejemplos:

  • Tu parles sur moi, y a R. → Traducción: Me críticas, no hay nada (que decir).
  • Tu as un bail avec Marie ? – Non, y a R ! → Traducción: ¿Tienes un “algo” con Marie? – No, no hay nada.

7. Cracher (sur quelqu’un)

Cracher sur quelqu’un” es sinónimo de “parler sur quelqu’un”, pero estas críticas son mucho más desagradables. Para Aya Nakamura, significa que Djadja puede decir mentiras cada vez más horribles, todo es falso ya que nunca ha habido nada entre ellos.

Ejemplos:

  • Crache encore, y a R. → Traducción: Escupe (tu odio) de nuevo, no hay nada (que decir).
  • Alex crache sur toi et c’est grave ce qu’il dit ! → Traducción: Alex te crítica ¡y es grave lo que dice!

8. Y a pas moyen

Il n’y a pas moyen” (= no hay manera, dejalo), o dicho más oralmente, “y a pas moyen”, es una forma de expresar que algo es imposible. En la canción, “y a pas moyen” significa que es totalmente imposible que Aya Nakamura pueda tener una relación con Djadja.

Ejemplos:

  • Y a pas moyen → Traducción: Dejalo (estar) Djadja.
  • Tu peux me prêter 100€ ? Non, y a pas moyen ! → Traducción: Me puedes prestar 100€ – ¡Ni en broma!
expressions_djadja

Aya Nakamura nos enseña… ¡palabrotas en francés!

1. Une catin

Une catin” es un sinónimo coloquial para “prostituta”.

Ejemplo:

  • Je ne suis pas ta catin Djadja, genre en catchana baby tu dead ça. → Traducción: No soy tu prostituta Djadja, sí, por supuesto, en cachana, lo haces muy bien.

2. Putain

Putain” es una palabra muy coloquial, incluso vulgar, que se usa mucho en Francia para expresar ira, asombro o incluso admiración.

Ejemplo:

  • Putain, mais tu déconnes ! Ce n’est pas comme ça qu’on fait les choses ! → Traducción: ¡Joder!, pero estás jodiendo! ¡No es así que se hacen las cosas!
  • Putain ! Je vais encore arriver en retard au travail ! → Traducción: ¡Joder! ¡Otra vez voy a llegar tarde al trabajo!

3. Déconner

Déconner” es un verbo coloquial que significa “bromear”, pero también “contar cosas sin sentido / hacer las cosas mal” / “estar jodiendo”. También se usa para hablar sobre un objeto que no funciona correctamente. En «Djadja», “tu déconnes” se interpreta más bien como “hacer las cosas mal”.

Ejemplo:

  • Putain, mais tu déconnes! Ce n’est pas comme ça qu’on fait les choses ! → Traducción: ¡Joder!, pero estás jodiendo! ¡No es así que se hacen las cosas!
  • Allez ne te vexe pas ! Je déconne, c’est une blague ! → Traducción: Venga, ¡no te enfendas! Estoy bromeando, ¡es una broma!
  • J’en ai marre ! Mon portable déconne, l’écran tactile fonctionne mal. → Traducción: ¡Estoy hart@! Mi móvil va como el c*lo, la pantalla táctil no funciona correctamente.

4. Tchouffer

Tchouffer” es una palabra nouchi (argot marfileño) que sería el equivalente, en un lenguaje muy coloquial, de “foirer” (= joderlo), “merder” (= joderlo), es decir, “hacer las cosas mal”. En la canción, podríamos interpretarlo más como “dire de la merde” (= decir tonterías, cagarla) o “dire n’importe quoi” (= decir cosas sin sentido).

Ejemplo:

  • Le jour où on se croise, [il ne] faut [pas] pas tchouffer. → Traducción: El día que nos encontremos, no la cagues.

¿Te ha gustado este artículo? Entonces, ¡ahora te toca a ti! Escribe en los comentarios una frase con una de las palabras o expresiones que has preferido de este artículo.

BONUS

¡Empuja todos los muebles de tu casa porque ¡vamos a cantar y bailar sobre el remix de “Djadja”, interpretado por Aya Nakamura y Maluma! Si quieres descubrir otras canciones de Aya Nakamura, visita su canal de YouTube (haz clic aquí).

© Copyright

Fotos : La vie en français, Aya Nakamura, fotos libres de derechos. 

Gif : tenor.com,

Videos Youtube : Aya Nakamura, Warner Música,

8 comentarios en “Aya Nakamura nos enseña argot en francés con “Djadja””

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *