La vie en français

La vie en français
Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors

Aprendemos francés con «Call on me» de Ed Sheeran y Vianney

Call on me sheeran vianney

Vianney chante : «Je tente de danser pour plus penser mais panser le passé»… ¡Hoy son Ed Sheeran y Vianney que te darán una clase de francés con «Call on me»! Sí, ¡has leído bien! De hecho, en «Call on me», los dos cantantes unen sus talentos en una canción en francés y en inglés, ¡e incluso Ed Sheeran canta una parte en francés! En este artículo, te propongo repasar la obligación, la hipótesis, los pronombres relativos y aprender vocabulario en francés. ¡Todo un programa! Y en bonus, ¡descubrirás una referencia cultural bastante especial!

Si quieres leer otro artículo sobre una canción francesa, lee: Aprendemos francés con la canción “Santé” de Stromae.

A lo largo del artículo, puedes entrenar con ejercicios autocorrectivos y no olvides completar tu desafío del día. Hoy te pido que escribas en los comentarios si te gusta esta canción.

La canción «Call on me» de Ed Sheeran y Vianney

En este dúo, los dos cantantes hablan sobre la tristeza de haber perdido a una persona importante, probablemente a raíz de una ruptura. El comienzo de la canción en francés habla del fin de una fiesta en discoteca, donde el personaje trata de olvidar su pena y su soledad… Posteriormente, la canción invita a mantener la esperanza e insiste en la importancia de la amistad y el apoyo de sus amigos.

La letra en francés de «Call on me» d’Ed Sheeran y Vianney

Vianney

C’est l’heure où les videurs deviennent gentils
Même avec les gens qui font peur et [ils] sont pas beaux la nuit
Ces pieds qui collent me donnent le sentiment
Qu’il faut qu’on dorme maintenant
Quand dans la boîte c’est moite et t’es pas là
Que c’est bientôt «Les lacs du Connemara»
Je tente de danser pour plus penser mais panser le passé

Ed Sheeran

Je fais comme si j’avais l’habitude de tout ça
Je la sens, la solitude, sans toi

Vianney nos enseña la obligación con el «Il faut»

Incluso si no nos gusta sentirnos obligados, ¡todavía tenemos que saber cómo expresar la obligación! «Il faut» indica una obligación impersonal, general, que podría aplicarse a todos y todas.

Ejemplos:

  • Il faut payer ses impôts. → Traducción: Hay que pagar sus impuestos.
  • Il faut respecter le code de la route quand on conduit. → Traducción: Hay que respetar el código de circulación al conducir.

«Il faut» también puede ir acompañado de «que«. En este caso, el verbo que sigue siempre se conjuga en subjuntivo.

Ejemplos:

  • Il faut que je fasse mes devoirs. → Traducción: Tengo que hacer mis deberes.
  • Il faut qu’on dorme maintenant. → Traducción: Tenemos que dormir ahora.

Para obtener más información sobre la obligación, lea: 3 maneras de expresar la obligación en francés.

Pero dejemos las obligaciones de lado ¡para ir a los sueños y las hipótesis! 

Ed Sheeran nos enseña a expresar la hipótesis: si + imperfecto

Para hablar de una hipótesis, usamos la conjunción «si», seguida de un verbo conjugado en imperfecto que expresa las condiciones, las probabilidades que harían factible una acción o un evento. En general, la frase continúa con un verbo en condicional presente que explica lo que sucedería entonces.

Ejemplos:

  • Si Ariane avait une voiture, elle partirait en voyage. → Traducción: Si Ariane tuviese coche, se iría de viaje.
  • Si notre équipe gagnait, nous irions en finale. → Traducción: Si nuestro equipo ganase, iríamos a la final.

Después de la expresión «comme si», siempre debemos conjugar el verbo en imperfecto:

Ejemplos:

  • Il chante : Je fais comme si j’avais l’habitude de tout ça… → Traducción: Canta: Actúo como si estuviese acostumbrado a todo eso…
  • Mélanie parle comme si elle allait quitter son travail. → Traducción: Mélanie habla como si fuese a dejar su trabajo.

¡Cuidado! Delante de los sujetos «il» y «ils», se apostrofa el «si».

Ejemplos:

  • S’il partait en avance, il arriverait à l’heure. → Traducción: Si saliese temprano, llegaría a tiempo.
  • Il fait comme s’il n’avait rien entendu. → Traducción: Actúa como si no hubiese oído nada.

Vamos, nos motivamos porque salimos del mundo de las hipótesis ¡para repasar los pronombres relativos!

Ejercicio

Vianney nos enseña los pronombres relativos que, qui, où

El pronombre relativo «que»

«Que» reemplaza el objeto directo de la frase. Puede sustituir a una persona o un objeto.

  • Ejemplo: La chanson est géniale. J’ai écouté la chanson. → Traducción: La canción es genial. Escuché la canción.

Debemos usar un pronombre relativo para evitar repetir «la chanson». En la segunda frase, como «la chanson» tiene la función de objeto directo, debemos usar el pronombre relativo «que» para unir las dos frases.

  • Ejemplo: La chanson que j’ai écoutée est géniale. → Traducción: La canción que escuché es genial.

Pequeño truco: el pronombre relativo «que» siempre va seguido de un sujeto (Laure, el perro, etc.) o un pronombre personal (je, tu, nous, etc.).

¡Cuidado!, ante una palabra que empieza por vocal o por «h», «que» se convierte en «qu’».

  • Ejemplo: La chanson qu’il a écoutée est géniale. → Traducción: La canción que escuchó es genial.

El pronombre relativo «qui»

«Qui» reemplaza al sujeto de la frase. Este sujeto puede ser una persona o un objeto.

  • Ejemplo: La femme marche. La femme est ma mère. → Traducción: La mujer está caminando. La mujer es mi madre.

Para evitar repetir «la femme», lo reemplazamos con un pronombre relativo. Pero no lo vamos a sustituir por el pronombre «que» sino por “qui”, ¡sino sería demasiado sencillo! Como «la mujer» es el sujeto de la frase, debemos sustituirlo por el pronombre relativo «qui».

Ejemplos:

  • La femme qui marche est ma mère. → Traducción: La mujer que camina es mi madre.
  • Ces pieds qui collent me donnent le sentiment qu’il faut qu’on dorme maintenant. → Traducción: Estos pies pegajosos me hacen sentir que necesitamos dormir ahora.

Pequeño consejo: en general, el pronombre relativo «qui» va seguido de un verbo porque es el sujeto.

El pronombre relativo «où»

«» reemplaza un complemento de lugar.

  • Ejemplo: J’ai vécu dans une ville. La ville est belle. → Traducción: Viví en una ciudad. La ciudad es hermosa.

Como «la ciudad» es un lugar, hay que sustituirlo por el pronombre relativo «où».

  • Ejemplo: La ville où j’ai vécu est belle. → Traducción: La ciudad donde viví es hermosa.

Pero «» también sirve para reemplazar un complemento de tiempo.

  • Ejemplo: J’ai eu mon diplôme en 2022. 2022 a été fantastique. → Traducción: Me gradué en 2022. 2022 ha sido fantástico.

Como «2022″ indica un momento en el tiempo, lo sustituimos con el pronombre relativo «où».

Ejemplos:

  • L’année où j’ai eu mon diplôme a été fantastique. → Traducción: El año en que me gradué fue fantástico.
  • C’est l’heure où les videurs deviennent gentils. → Traducción: Es la hora en que los porteros de discotecas se vuelven simpáticos.

Para saber más sobre los pronombres relativos, lee: ¡Aprendemos los pronombres relativos “qui” y “que” con Zaz!

Ejercicio

Descubrimos vocabulario en francés de «Call on me» con Ed Sheeran y Vianney

Les videurs = los porteros de discoteca

Gentils = simpáticos

Faire peur = dar miedo

Beau = guapo

Pieds = pies

Coller = pegar

Maintenant = ahora

La boîte = discoteca

C’est moite = húmedo, pegajoso

Panser = curar, sanar

Penser = pensar

Avoir l’habitude de = estar acostumbrado/a

Vianney nos habla de un referente cultural

En la canción, Vianney nos dice que: c’est bientôt «Les lacs du Connemara». Pero, ¿qué es «Les lacs du Connemara«? Bueno, es una canción de Michel Sardou. Y, aunque salió en 1981, «Les lacs du Connemara» se ha convertido hoy en el himno de las últimas horas de noches de fiestas. Y sí, con sus notas de introducción y cambios de ritmo, es la música que ponen los DJs al final de bodas, fiestas, fiestas de estudiantes, etc. Es cuando todos/as se reúnen por última vez en la pista para cantar y bailar. Entonces, cuando Vianney dice «c’est bientôt Les lacs du Connemara», significa que la fiesta casi ha terminado y es hora de irse a la cama.

Para descubrir mi playlist de canciones de artistas legendarios y clásicos francófonos, haz clic aquí.

¿Te ha gustado este artículo? Entonces, ¡ahora te toca a ti! Escribe en comentarios si te ha gustado «Call on me» de Ed Sheeran y Vianney.

Para descubrir mi playlist de canciones francesas actuales, haz clic aquí.

2 comentarios en “<strong>Aprendemos francés con «Call on me» de Ed Sheeran y Vianney</strong>”

  1. Bon jour ! J’ai aimé la chanson, et j’aime bien votre post, mais je ne comprend pas les mots en français. Je suis débutant (A1)
    Où puis-je trouver les paroles (lyrics)? Merci beaucoup. Vous êtes la meilleure enseignante 💯💗

    1. Bonsoir Daphne,
      Merci beaucoup !!!! 🥰🥰🥰 Les mots apparaissent sur la vidéo mais je vais rajouter les paroles à la fin de l’article pour que vous puissiez les lire. Merci de cette suggestion !
      À bientôt !

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *