Saca tu “béret”, tu champère y tu ropa de colores porque hoy vamos a hablar de la más francesa de las americanas: Emily! Aprender francés a través de películas y series es una excelente manera de impregnarse del idioma y de la cultura. Por esto, en este vídeo te explicaré la historia de Emily en París en francés, descubriremos palabras de vocabulario y expresiones, desmontaremos algunos clichés, hablaremos de choques culturales y pasearemos por los lugares más emblemáticos de París.
Para descubrir otra clase en vídeo, mira: “Lupin”: aprendemos francés con la serie.
Para visitar mi canal de YouTube de La vie en français, haz clic aquí. Y no dudes en suscribirte para apoyarme. 😉
¡Haz clic en “play” para ver el vídeo!
La historia de Emily in Paris en francés
«Emily in Paris» est une série disponible sur Netflix qui suit Emily Cooper, une jeune femme américaine qui s’installe à Paris pour travailler dans une agence de marketing française. Tout en s’adaptant à la vie parisienne, elle découvre les différences culturelles, linguistiques et professionnelles entre la France et les États-Unis. La série explore son parcours personnel, ses défis professionnels, et ses aventures amoureuses…
De hecho, ¡pregunta muy importante! Dime si eres “team Alfie” o “team Gabriel” ¡que es claramente el mejor para Emily!
À travers ses relations avec ses collègues, amis, partenaires amoureux, Emily navigue dans un monde où les malentendus culturels et les choix de vie viennent constamment bouleverser son quotidien.
Palabras y expresiones en francés de “Emily in Paris”
Al llegar a París, Emily intenta aprender francés: toma clases y está en inmersión con sus compañeros de trabajo y sus amigos. Pero, el error más importante que comete Emily es que no practica, no habla con ellos. Y eso es una de las claves más importantes del éxito: para hablar un idioma, hay que practicar, ¡hay que lanzarse!
Cuando por fin Emily se lanza a hablar francés, dice que le cuesta mucho entender lo que le dicen y comenta con Gabriel que los franceses hablan muy rápido. Spoiler: ¡esto es totalmente normal! Cuando aprendemos un idioma, siempre tenemos la impresión de que los nativos hablan muy rápido. Pero con el paso del tiempo, poco a poco nuestro oído se va acostumbrando y vamos distinguiendo sonidos y palabras.
No nos vamos a engañar, en esta serie, los personajes hablan mayoritariamente en inglés. Pero, a pesar de esto, muchas veces los personajes nativos hablan entre ellos en francés o dicen palabras o expresiones en francés. Por eso, mirar esta serie es una buena manera de trabajar la comprensión oral. Además, pequeña anécdota, si quieres ver “Emily in Paris” en francés, podrás escuchar que las voces de los actores nativos son iguales, porque los actores se doblan a ellos mismos en francés.
Ahora, vamos a descubrir algunas palabras de vocabulario y expresiones que puedes escuchar en la serie.
Le / la plouc
“Le / la plouc” es una forma despectiva de referirse a una persona que considerada rústica, sin refinamiento y a menudo alguien del campo.
Por ejemplo:
- Elle ne sait vraiment pas s’habiller, quelle plouc ! = Realmente no sabe vestirse, ¡qué paleta!
Ringard o ringarde
“Ringard” o “ringarde” se refiere a algo o alguien que está pasado de moda, que está anticuado.
Por ejemplo:
- Cette robe est ringarde. = Este vestido está pasado de moda.
Santé
“Santé” es una forma de brindar en francés, deseando salud a los demás cuando bebemos.
Por ejemplo:
- À la vôtre ! Santé ! = ¡ Por vosotros! ¡Salud!
Je tiens à toi
“Je tiens à toi” es una manera de decir que alguien es importante para ti o que sientes cariño por esta persona.
Por ejemplo:
- Je tiens à toi, tu comptes beaucoup pour moi. = Me importas, eres muy importante para mí.
Un coup de foudre
“Un coup de foudre” significa “enamorarse a primera vista”, es “un flechazo”.
Por ejemplo:
- La première fois que je l’ai vu, ça a été le coup de foudre. = La primera vez que lo vi, fue un flechazo.
Ça serait avec plaisir
“Ça serait avec plaisir” es una forma cortés de aceptar una invitación o de expresar que harías algo con mucho gusto.
Por ejemplo:
- On se voit demain ? – Oui, ça serait avec plaisir ! = ¿Nos vemos mañana? – Sí, ¡con mucho gusto!”
Bien joué !
“Bien joué !” se utiliza para felicitar a alguien por haber hecho algo bien o con éxito, como “¡buen trabajo!”, “bravo”.
Por ejemplo:
- Tu as réussi à finir ce projet à temps ? Bien joué ! = ¿Lograste acabar este proyecto a tiempo? ¡Buen trabajo!
Il y a du monde
“Il y a du monde” significa que hay mucha gente en un lugar, que está lleno.
Por ejemplo:
- Il y a du monde dans ce restaurant, on doit réserver. = Hay mucha gente en este restaurante, tenemos que reservar.
Occupe-toi de tes oignons
“Occupe-toi de tes oignons” es una expresión que significa “ocúpate de tus propios asuntos”.
Por ejemplo:
- Arrête de me poser des questions, occupe-toi de tes oignons ! = ¡Deja de hacerme preguntas, ocúpate de lo tuyo!
Los clichés en Emily in Paris
“fumar es algo tan del pasado”
Esta serie está llena de clichés, sobre todo en la primera temporada. Luego, supongo que contrataron a gente que sabían un poco más de lo que hablaban. Respecto al mundo laboral, en la primera temporada, se ve gente fumar en el trabajo, cosa que sería totalmente imposible ya que hace alrededor de 20 años, que está totalmente prohibido. De hecho, la serie se ríe de sí misma cuando, en la segunda temporada, Sylvie dice: “C’est tellement dans le passé, c’est comme fumer dans un bureau français (= es algo tan del pasado, es como fumar en una oficina francesa.). Y hablando de Sylvie, aparte de ser mi personaje favorito, es el cliché típico de la parisina: se queja, es crítica, es ácida y muy directa al decir las cosas.
Luego, respecto a los horarios de trabajo, hay muchas cosas que no cuadran. Es verdad en Francia que se trabaja entre 35 y 39 horas semanales, pero, la gente no entra a trabajar a las 10:30, sino que entra entre la 08:00 y las 09:00 de la mañana. Después, el mundo se para a las 12:00 en punto y la gente va a comer. Pero, no Emily, la gente no tarda horas y horas en comer en su día labora. Eso puede pasar los fines de semana o cuando estamos de vacaciones, pero en general, la gente tarda entre 30 minutos y 1 hora en comer.
Un poco de humor
También, la serie insiste mucho en que está prohibidísimo trabajar los fines de semana en Francia. Eso es parcialmente verdad porque, en general, la gente no trabaja los fines de semana o al menos no trabaja los domingos. Lo que significa que, la mayoría de las tiendas y supermercados est.an cerrados los domingos.
Una cosa que es totalmente cierta es que, en Francia, no hay aire acondicionado en la mayoría de los sitios y, por supuesto, no hay en el metro parisino. Está cambiado poco a poco, pero hasta hace unos años, en general, no era necesario.
Para acabar, la serie se burla de la diferencia de volumen sonoro entre Francia y Estados Unidos. Y es verdad que, en Francia, cuanto más al norte vayas, la gente suele hablar más bajo. Está muy mal visto “hablar alto”, sobre todo en un ambiente laboral.
Los choques culturales
Un efecto espejo entre Francia y Estados Unidos
Muchas veces, la serie tiene un efecto espejo muy interesante entre la sociedad americana y francesa. Por ejemplo, se ríen de la hiper positividad americana VS la tendencia que los franceses tienen a quejarnos. Spoiler: eso es totalmente cierto no encanta, “râler”, “se plaindre” (= quejarse), esto es un estilo de vida.
Al vivir en otro país, Emily se enfrenta a muchos choques culturales. Y esto, la serie lo resume muy bien desde el capítulo 1 cuando dicen: C’est bizarre – Non parfaitement logique! (= Es extraño – No, perfectamente lógico). Al final, algo que será normal y lógico para algunas culturas y muy raro para otras.
Uno de los choques culturales más importantes y también más triviales es el hecho de que la gente se saluda dándose dos besos… o tres o cuatro, ¡depende de las regiones! Esto también aplica en el mundo laboral, es decir que la gente se da dos besos para saludarse, aunque desde 2020 esto se hace cada vez menos.
Las relaciones amorosas ocupan una parte muy importante en la serie y dejan entender muchas veces que las parejas se engañan con mucha facilidad. Alors, no he hecho un estudio social que me permita aportar datos científicos, pero no creo que haya ni más o ni menos infidelidad en Francia respecto a los otros países. Lo que cambia es la percepción y hay culturas que lo admiten más o menos explícitamente.
La dificultad de vivir en otro país
La comida ocupa un lugar muy importante en la serie de Emily in Paris. La protagonista descubre y aprecia la comida francesa, pero echa de menos la comida de su país de origen como, por ejemplo, la pizza de Chicago. Y es algo totalmente normal. Cuando nos mudamos a otro país, aunque nos gusten estos nuevos sabores, echamos de menos la comida que comíamos antes. En mi caso, echo mucho de menos el queso, les rillettes, l’Orangina, le fromage blanc… Bref, ¡me estoy perdiendo! Si vives en un país extranjero entenderás lo que quiero decir. Y de hecho, dime en los comentarios, qué echas más de menos de la comida de tu país.
Emily es “une expatriée” (= una expatriada en francés) y poco a poco se va integrando a su nueva vida en París. Se relaciona con gente en el trabajo, conoce a nuevos amigos, se empareja con alguien y alquila un piso. De hecho, no vive en un piso sino en “une chambre de bonne”. “Une chambre de bonne” es una habitación de servicio donde vivían los empleados de las casas burguesas. Pero, “la chambre de bonne” de Emily está muy lejos de la realidad porque en general son habitaciones de menos de 10m2, donde no llega el ascensor y son muchas veces estudiantes que las alquilan.
Los lugares emblemáticos de Francia
Para terminar este vídeo, vamos a pasearnos en los lugares más emblemáticos de la serie. Pero, no nos vamos a engañar, porque el París de Emily está muy idealizado y reservado a una pequeña franja de la población. Eso dicho, con esta serie puedes descubrir lugares muy bonitos de París, como: la Tour Eiffel, Montmartre, el cementerio de Le Père Lachaise, las calles de París, las orillas del Sena con “les péniches”. “Les péniches” son unos barcos atracados en el Sena donde viven gente.
Pero también, viajas en otros sitios de Francia, como en Giverny, donde se alojaba el pintor Claude Monnet. Y visitamos el sur de Francia, con Saint Tropez y la región de la Provence con “la lavande” (= la lavanda). Además, descubres eventos como la Fiesta de la Música que ocurre cada 23 de junio, el festival de cine de Cannes que tiene lugar en mayo y el torneo de tenis de Roland Garros.
El reto del día
¿Te gusta la serie Emily in Paris? ¿Tienes un personaje favorito? ¡Dímelo en los comentarios! Para descubrir más contenido, te dejo unos vídeos, pero antes, dale like a este vídeo y suscríbete a mi canal. À bientôt !