“Jaser, goûter, jouer, dîner…” Entre el francés «de Francia» y el francés hablado en las regiones francófonas, existen lo que se podría llamar «falsos amigos«, es decir, palabras idénticas, pero que tienen otro significado. Con motivo del Día Internacional de la Francofonía que se celebra el 20 de marzo, ¡te hago descubrir 8 verbos que tienen un significado diferente en Francia y en los países francófonos!
Para descubrir otros falsos amigos, mira el video: 7 falsos amigos que debes conocer en francés este verano.
Al final del artículo, puedes practicar con un ejercicio y ¡no olvides cumplir tu reto del día! Hoy te pido que escribas en los comentarios una frase con uno de los verbos que habremos visto en este video y/o que escribas si conoces otras particularidades francófonas.
Para descubrir el canal de YouTube de La vie en français, haz clic aquí. Y no dudes en suscribirte para apoyarme. 😉
¡Haz clic en “play” para ver mi nuevo video! No olvides activar los subtítulos en francés / español.
Para escuchar este podcast en Spotify:
Transcripción del vídeo
¡Hola a todos, hola a todas! Y bienvenid@s a este nuevo video de La vie en français. Esta semana, celebramos la Francofonía y, para la ocasión, vamos a descubrir las particularidades del vocabulario francófono. Porque sí, el francés que hablamos en Francia y el francés que hablamos en los países francófonos no siempre es el mismo. Pero, lo más sorprendente es que existen falsos amigos, es decir, palabras que son idénticas, pero tienen un significado completamente diferente. Por eso, en este vídeo vamos a ver ocho verbos que tienen un significado diferente en Francia y en los países francófonos. Con eso, ¿estás listo y lista? Así que, ¡vamos!
Antes de empezar, te recuerdo que puedes descargarte mi e-book de forma gratuita «Cap sur le français». Este e-bookte brinda acceso a muchos consejos y herramientas para personas que empiezan o que quieren mejorar su francés. Si estás interesad@, puedes descargarlo haciendo clic en el enlace en la descripción o en el comentario anclado.
[Para descargar mi e-book de forma gratuita, haz clic aquí.]
Pequeño «disclaimer«, ¡como dicen los «youtubers»! Cuando hablo, tengo un acento francés relativamente neutro y pronunciaré los distintos verbos con este mismo acento. Pero debes saber que hay acentos muy diferentes en el mundo francófono. Así que no te sorprendas si la pronunciación de estos verbos varía un poco dependiendo de quién hable.
Los nombres de las comidas en Francia y en los países francófono.
Para empezar, hablaremos de las diferentes comidas que comemos a lo largo del día. En Francia, por la mañana «on prend le petit déjeuner« (= desayunamos), al mediodía «on déjeune« (= comemos) y por la noche «on dîne« (= cenamos). Pero ¡eso es solo en Francia! En Quebec, Bélgica y Suiza, «déjeuner» (=comida) y «dîner» (= cena) también son comidas, pero tienen un significado diferente. En estos tres países, por la mañana «on déjeune« (= desayunamos), al mediodía «on dîne« (= comemos) y por la noche «on soupe« (= cenamos). Así que ¡cuidado con las confusiones! Por ejemplo, si tu amigo belga te dice:
- On dîne ensemble demain ? (= ¿Comemos juntos mañana?)
Debe presentarse en el restaurante al mediodía.
Por otro lado, si tu amigo francés te dice:
- On dîne ensemble demain ? (= ¿Cenamos juntos mañana?)
Tienes que encontrarle en el restaurante por la tarde noche.
Y ahí me vas a decir: ¿por qué designamos nuestras comidas de manera diferente en Francia y en los países francófonos? Pues porque antes en Francia decíamos: déjeuner (= desayuno), dîner (=comida) y souper (=cena). Quebec, Bélgica y Suiza han mantenido esta forma de hablar de las comidas, pero en Francia el lenguaje ha cambiado y ahora decimos: déjeuner (= desayuno), déjeuner (=comida)y dîner (=cena).
Los verbos de Quebec
Jaser
Ahora, nos vamos a una región francófona que tuve la oportunidad de visitar y que me encanta: ¡Quebec! Para un francés, si dices que «vous avez jasé« con alguien, es una forma un poco anticuada de decir que has contado «des ragots« o «des potins«(= cotillear) sobre alguien. «Des ragots« o «des potins«(= cotillear), cuidado, son palabras coloquiales que significan: contar rumores, historias muchas veces falsas sobre alguien.
- Por ejemplo: Hier, j’ai vu Julie dîner avec un autre homme que son mari. Les gens vont jaser ! (= Ayer, vi a Julie cenando con un hombre que no era su esposo. ¡La gente va a cotillear!)
Significa que la gente va a empezar a inventar historias que generalmente son falsas. Entonces, en francés de Francia, «jaser» es algo bastante negativo.
Por otro lado, en Quebec, usamos «jaser» en un contexto completamente diferente. Si tu amigo de Quebec te dice que «il a jasé« con alguien, no significa que contaron rumores, simplemente significa que habló con alguien. En Quebec, «jaser» es sinónimo de «parler» (= hablar) para contar cosas que no son necesariamente muy importantes.
- Por ejemplo: hier j’ai jasé avec Kévin. (= Ayer charlé con Kevin.)
Chialer
Seguimos con el segundo verbo: chialer. En Francia, «chialer» es una forma coloquial de decir » pleurer» (= llorar).
- Por ejemplo: J’ai chialé d’émotion en découvrant la surprise de mes amis pour mon anniversaire. (= Lloré de emoción cuando descubrí la sorpresa de mis amigos por mi cumpleaños.)
Significa que lloré de emoción.
Pero en Quebec, «chialer» tiene un significado completamente diferente. Por ejemplo, los quebequenses podrían decir:
- Les Français adorent chialer. (= A los franceses les encanta quejarse).
No significa que a los franceses les encanta llorar, pero sí significa que a los franceses les encanta quejarse… ¡lo cual no estaría del todo falso! «Chialer» es sinónimo de «se plaindre« (= quejarse) en Quebec.
- Por ejemplo: Arrête de chialer, je suis sûre que tu vas trouver une nouvelle job ! (= Deja de quejarte, ¡estoy segura que encontrarás un nuevo trabajo!)
Lo que equivaldría en francés de Francia a:
- Arrête de te plaindre, je suis sûre que tu vas trouver un nouveau travail ! (= Deja de quejarte, ¡estoy segura que encontrarás un nuevo trabajo!)
Los verbos belgas
Goûter
Ahora, cruzamos el Atlántico para ir a Bélgica. En Francia, el verbo «goûter» (= probar la comida) significa: comer un poco de un alimento para saber a qué sabe. Por ejemplo, cuando vamos a un restaurante, podemos preguntarle a la persona que nos acompaña:
- Je peux goûter un peu de ta ratatouille ? (= ¿Puedo probar un poco de su ratatouille?)
Lo que significa que voy a comer un bocado, un poco del plato que pidió la persona.
En Bélgica el verbo «goûter» también tiene una relación con el sentido del gusto, pero se usa en un contexto diferente. Si tu amigo belga te dice:
- Ces boulets liégeois m’ont bien goûté. (= Estos boulets liégeoisme han gustado).
No significa que comió solo una pequeña porción de su comida, pero sí significa que le gustó su comida. Usamos el verbo «gustar» de tres maneras diferentes. Lo primero de todo decir que nos ha gustado un plato.
- Por ejemplo: Ces moules frites m’ont bien goûté. (= Estos mejillones con patatas fritas me han gustado).
Luego, para decir que algo sabe bien o sabe mal.
– Por ejemplo: Ça goûte bon ! (= ¡sabe bien!)
Y por último, para decir que: «sabe a algo».
- Por ejemplo: Ça goûte le chocolat. (= sabe a chocolate).
En francés de Francia, diríamos:
- J ‘ai aimé ces moules frites. (= Me han gustado estos mejillones con patatas fritas).
- C’est bon ! (= ¡Es bueno!)
- Et ça a le goût de chocolat. (= Y sabe a chocolate).
Savoir
Otro verbo que puede tener un significado diferente en Bélgica es: savoir (= saber). En francés de Francia «saber» significa: haber aprendido / ser capaz de hacer algo. Pero, en Bélgica, usamos muy a menudo el verbo «savoir» (= saber) en lugar de «pouvoir» (= ser capaz). Por ejemplo, si tu amigo belga te dice:
- Je ne sais pas venir à ton anniversaire.
Eso no significa que no pueda encontrar el camino a dónde estás celebrando tu cumpleaños, sino que significa que no puede ir a tu cumpleaños. Entonces, cuando invitas a alguien a Bélgica, es posible que te digan «je ne sais pas» (= no puedo), mientras que en Francia, donde te dirán: «je ne peux pas» (= no puedo).
Los verbos suizos
Se réduire
Vamos, cruzamos las montañas ¡para ir a Suiza! En Francia, «réduire» (= reducir) significa «disminuir», «hacerse más pequeño».
- Por ejemplo: il faut réduire les déchets plastiques pour sauvegarder la planète. (= Debemos reducir los residuos plásticos para salvar el planeta).
Y «se réduire» (= reducirse) significa “limitarse”, “ahorrar dinero”, es decir “restringirse”.
- Por ejemplo: Julie se réduit un peu en attendant de trouver un nouveau travail. (= Julie se está encogiendo un poco mientras espera encontrar un nuevo trabajo).
Pero en Suiza, si alguien te dice:
- Je vais me réduire.
No significa que va a gastar menos dinero, pero significa que se va a la cama, se va a dormir.
- Por ejemplo: Je suis fatigué(e), je vais me réduire. (= Estoy cansad@, me voy a dormir).
Lo que equivaldría en francés de Francia a:
- Je suis fatigué(e), je vais me coucher. (= Estoy cansad@, me voy a dormir).
Jouer
Último verbo a saber: jouer (= jugar). En Francia, «jouer» significa: divertirse con un juego.
- Por ejemplo: Je joue aux cartes. (= Juego a las cartas).
Pero, «jouer» también significa: tocar un instrumento musical.
- Por ejemplo: Je joue du piano. (= Toco el piano).
En cambio, si tu amigo suizo te dice «ça joue«, no te invita a una partida de cartas sino que es una forma de expresar su acuerdo.
- Por ejemplo: On se voit demain pour aller au cinéma ? – Ça joue ! (= ¿nos vemos mañana para ir al cine? – ¡Vale!)
En francés de Francia, no usaremos el verbo » jouer» sino el verbo « marcher» para expresar nuestro acuerdo.
- Por ejemplo: On se voit demain pour aller au cinéma ? – Ça marche ! (= ¿nos vemos mañana para ir al cine? – ¡Vale!)
¡Tu reto del día!
Ahora, ¡te toca a ti! Si quieres entrenar, te dejo en la descripción un enlace a un ejercicio. ¡Y no te olvides de cumplir tu reto del día! Hoy te pido que escribas en los comentarios una frase con uno de los verbos que hemos visto en este video y/o que escribas si conoces otras particularidades francófonas. Y si te ha gustado este video, no dudes en poner un pulgarcito azul, suscribirte a mi canal y seguirme en todas las redes sociales. Y, sobre todo, no lo olvides, ¡seguimos motivad@s y enfocad@s en el francés! ¡Hasta pronto!