“Para el día de San Valentín, tengo un date con alguien que yo kiffe”… Sí, es francés, ¡pero es un lenguaje argótico y moderno! Como ya lo sabes desde mi artículo sobre las 7 palabras de “argot” para conocer en el trabajo, en francés usamos mucho argot y, por lo tanto, es importante entenderlo. Entonces, para evitar que te sientas perdid@ para el día de San Valentín, te propongo aprender ocho verbos argóticos para hablar de las relaciones amorosas. Sin embargo, ¡ten cuidado si quieres usarlos! Estos verbos solo se pueden decir entre amig@s o cercanos y generalmente los usa la gente joven. Así que evita decirle a tu suegra “je kiffe” su hija / hijo…
Al final del artículo, puedes practicar haciendo un ejercicio y decirme en los comentarios qué harás el 14 de febrero. Pequeño bonus de San Valentín: la canción “Comme Joe Dassin” del grupo quebequense Les Cowboys fringants.
1. «Dater» o «avoir un / une date»
Si un amigo tuyo te dice que tiene un “date” (pronuncia “dayte”) con un chico o una chica para San Valentín, no te recuerda la fecha del 14 de febrero. ¡No, no! “Avoir un date” o “dater avec quelqu’un” son anglicismos que significan «tener una cita con alguien». También se usan en Quebec, pero “date” es femenino: “avoir une date”.
Ejemplos:
- J’ai un date avec Julie. (Francia) → Traducción: Tengo una cita con Julie.
- J’ai une date avec mon chum. (Quebec) → Traducción: Tengo una cita con mi novio.
- Je date avec Antoine vendredi soir. → Traducción: Estoy saliendo con Antoine el viernes por la noche.
2. Kiffer quelqu’un
“Kiffer” es una palabra de origen árabe que tiene varios significados: gustar, adorar, sentir una sensación de placer, etc. Cuando hablamos de alguien, “kiffer” significa que sentimos una atracción (especialmente física, pero a veces emocional) por esta persona. También podemos decir: “Je le / la kiffe” (= me gusta él / ella).
Ejemplos:
- Elle kiffe Julien. → Traducción: Le gusta Julien.
- Je la kiffe, cette fille ! → Traducción: Me gusta, esa chica.
3. Cruiser
En Quebec, “on ne drague pas”, como se dice en Europa, “on cuise” (pronuncia “crus”)! Es una palabra prestada del inglés (“to cruise”) que significa tratar de seducir a alguien, ligar. Pero cuidado, este verbo es desconocido en Europa. Así que ¡no te sorprendas si “tu ne cruises pas” en París! 😉
Ejemplo: Jean a cruisé Marie toute la soirée ! → Traducción: ¡Jean ha ligado Marie toda la noche!
4. Flirter
Sí, ¡otro anglicismo! Sin embargo, ten cuidado con esta palabra porque “flirter avec quelqu’un” (= flirtear con alguien) tiene límites bastante borrosos. De hecho, puede significar que te estás acercando a una persona, ¡pero también puede significar que tienes una relación ligera y breve (platónica o no) con ella! Entonces, ¡ves con cuidado con los contrasentidos!
Ejemplo: Samedi soir, on a flirté avec Élodie. → Traducción: El sábado por la noche, flirteamos con Élodie.
5. Se fréquenter
“Se fréquenter” es una expresión bastante antigua que significaba: tener una relación amorosa que podría conducir a un matrimonio. ¡Hoy, este verbo se usa de nuevo, pero su significado ha cambiado completamente con la generación joven! “Se fréquenter” significa tener una relación con alguien sin compromiso. Sin embargo, “Se fréquenter” también se puede utilizar para describir una relación de amistad entre las personas que tienen una edad un poco más avanzada. Sí, sé que esto puede llevar a confusión…
Ejemplos:
- On s’est fréquenté deux mois avec Nicolas → Traducción: Salimos dos meses con Nicolas (= relación «amorosa» sin compromiso)
- On se fréquente souvent avec Jules et Sylvie. → Traducción: A menudo nos encontramos con Jules y Sylvie. (= amistad)
6. Recaler quelqu’un / se faire recaler
Cuando hablamos de una persona, “recaler” significa: expresar claramente a alguien que no estamos interesad@s en él / ella. Utch! Por el contrario, podemos “se faire recaler” e incluso “se faire recal” (eliminamos el -ER final) de una persona. En otro contexto, “se faire recaler” o “être recalé(e)” quiere decir “suspender un examen”.
Ejemplos:
- Il s’est fait recalé par Sarah. → Traducción: Sarah le ha rechazado.
- Je me suis fait recalé à l’examen. → Traducción: suspendí un examen.
7. Se faire larguer
Originalmente, “larguer” implicaba soltar una embarcación del punto que la inmovilizaba… ¿Ves por dónde voy? Sí, ahora “se faire larguer” significa que la persona con quien estuvimos en pareja puso fin a la relación.
Ejemplo: Je me suis fait larguer le jour de la Saint-Valentin ! → Traducción: ¡Me dejó el día de San Valentín!
8. Se faire ghoster
18:30, en la terraza de un café parisino. Si tu amigo te dice “il s’est fait ghosté”, no quiere decir que se haya transformado en un fantasma u otro fenómeno sobrenatural. “Se faire ghoster” viene de la palabra inglesa “ghost” (= fantasma), pero significa que la persona con la que comenzábamos a salir nos ignora y corta todos los contactos (personal, telefónico o redes sociales). También se puede usar para un amigo que nos hecha fuera de su vida.
Ejemplo: Je me suis fait ghostée par le garçon que j’avais rencontré. → Traducción: El chico que conocí ha cortado todo contacto conmigo.
Resumen
¿El argot en francés te interesa? ¡Dime en los comentarios si quieres que escriba otros artículos sobre el argot en países francófonos! Espero tu opinión!
Ejercicio
Bonus: cantamos con les Cowboys Fringants !
Como ya te he dicho, en este blog aprendemos el francés y los acentos que se hablan en Francia y en los países francófonos. ¡Hoy te propongo familiarizarte con el acento de Quebec! Escucha y completa la letra de la canción “Comme Joe Dassin” del grupo quebequense Les Cowboys Fringants (para más información, haz clic aquí).
© Copyright
Fotos: La vie en français, fotos libres de derechos
Gif: Dinsey, tenor.com, giphy
Vídeos Youtube: Les Cowboys Fringants